Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 146

Ги де Мопассан

"Vive la Lorraine!" with acclamations and applause for this magnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to the sea by the great maritime town. "Да здравствует "Лотарингия"! -- приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей.
She, as soon as she had passed beyond the narrow channel between the two granite walls, feeling herself free at last, cast off the tow-ropes and went off alone, like a monstrous creature walking on the waters. "Лотарингия", пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище.
"Here she is-here she comes, straight down on us!" -- Вот она!.. вот она! -- все еще кричал Ролан -Идет прямо на нас!
Roland kept shouting; and Beausire, beaming, exclaimed: И сияющий Босир повторял:
"What did I promise you! -- Что я вам говорил, а?
Heh! Do I know the way?" Мне ли не знать ее курса!
Jean in a low tone said to his mother: Жан потихоньку сказал матери:
"Look, mother, she is close upon us!" -- Смотри, мама, идет!
And Mme. Roland uncovered her eyes, blinded with tears. Г оспожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами.
The Lorraine came on, still under the impetus of her swift exit from the harbour, in the brilliant, calm weather. "Лотарингия" быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, -день был ясный, безветренный.
Beausire, with his glass to his eye, called out: Босир, наведя подзорную трубу, объявил:
"Look out! -- Внимание!
M. Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen! Г осподин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно.
Look out!" Внимание!
The ship was almost touching the Pearl now, as tall as a mountain and as swift as a train. Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо "Жемчужины", почти касаясь ее.
Mme. Roland, distraught and desperate, held out her arms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's cap on, throwing kisses to her with both hands. И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи.
But he was going away, flying, vanishing, a tiny speck already, no more than an imperceptible spot on the enormous vessel. Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле.
She tried still to distinguish him, but she could not. Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть.
Jean took her hand. Жан взял ее за руку.
"You saw?" he said. -- Ты видела? -- сказал он.
"Yes, I saw. -- Да, видела.
How good he is!" Какой он добрый!
And they turned to go home. И "Жемчужина" повернула к набережной.