"Vive la Lorraine!" with acclamations and applause for this magnificent beginning, this birth of the beautiful daughter given to the sea by the great maritime town. | "Да здравствует "Лотарингия"! -- приветствуя корабль и рукоплеща этому великолепному спуску на воду, этому разрешению от бремени большой морской гавани, отдавшей морю самую прекрасную из своих дочерей. |
She, as soon as she had passed beyond the narrow channel between the two granite walls, feeling herself free at last, cast off the tow-ropes and went off alone, like a monstrous creature walking on the waters. | "Лотарингия", пройдя узкий проход между двумя гранитными стенами и почувствовав себя наконец на свободе, бросила буксир и пошла одна, точно огромное, бегущее по воде чудовище. |
"Here she is-here she comes, straight down on us!" | -- Вот она!.. вот она! -- все еще кричал Ролан -Идет прямо на нас! |
Roland kept shouting; and Beausire, beaming, exclaimed: | И сияющий Босир повторял: |
"What did I promise you! | -- Что я вам говорил, а? |
Heh! Do I know the way?" | Мне ли не знать ее курса! |
Jean in a low tone said to his mother: | Жан потихоньку сказал матери: |
"Look, mother, she is close upon us!" | -- Смотри, мама, идет! |
And Mme. Roland uncovered her eyes, blinded with tears. | Г оспожа Ролан отняла платок от глаз, увлажненных слезами. |
The Lorraine came on, still under the impetus of her swift exit from the harbour, in the brilliant, calm weather. | "Лотарингия" быстро приближалась; сразу же по выходе из порта она развила полную скорость, -день был ясный, безветренный. |
Beausire, with his glass to his eye, called out: | Босир, наведя подзорную трубу, объявил: |
"Look out! | -- Внимание! |
M. Pierre is at the stern, all alone, plainly to be seen! | Г осподин Пьер стоит на корме, совсем один. Его отлично видно. |
Look out!" | Внимание! |
The ship was almost touching the Pearl now, as tall as a mountain and as swift as a train. | Высокий, как гора, и быстрый, как поезд, пароход шел мимо "Жемчужины", почти касаясь ее. |
Mme. Roland, distraught and desperate, held out her arms towards it; and she saw her son, her Pierre, with his officer's cap on, throwing kisses to her with both hands. | И г-жа Ролан, забыв обо всем, вне себя простерла к нему руки и увидела своего сына, своего Пьера, он стоял на палубе, в фуражке с галунами, и обеими руками посылал ей прощальные поцелуи. |
But he was going away, flying, vanishing, a tiny speck already, no more than an imperceptible spot on the enormous vessel. | Но он уже удалялся, уходил прочь, исчезал вдали, становился совсем маленьким, превращался в едва заметное пятнышко на гигантском корабле. |
She tried still to distinguish him, but she could not. | Она пыталась еще увидеть его, но уже не могла разглядеть. |
Jean took her hand. | Жан взял ее за руку. |
"You saw?" he said. | -- Ты видела? -- сказал он. |
"Yes, I saw. | -- Да, видела. |
How good he is!" | Какой он добрый! |
And they turned to go home. | И "Жемчужина" повернула к набережной. |