Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 133

Ги де Мопассан

The letter announcing it was handed to him one morning by Josephine, just as he was dressed. Письмо, уведомившее его об этом, было вручено ему однажды утром Жозефиной, когда он кончил одеваться.
His first feeling was that of a man condemned to death who is told that his sentence is commuted; he had an immediate sense of relief at the thought of his early departure and of the peaceful life on board, cradled by the rolling waves, always wandering, always moving. В первую минуту он почувствовал огромное облегчение, словно осужденный на казнь, которому объявляют о смягчении кары; душевная боль сразу притупилась, как только он подумал об отъезде, о спокойной жизни под баюканье морской волны, вечно кочующей, вечно бегущей.
His life under his father's roof was now that of a stranger, silent and reserved. Он жил теперь в отчем доме словно чужой, молчаливо и обособленно.
Ever since the evening when he allowed the shameful secret he had discovered to escape him in his brother's presence, he had felt that the last ties to his kindred were broken. С того вечера, когда он в порыве гнева открыл брату позорную тайну их семьи, он чувствовал, что его последние связи с родными порвались.
He was harassed by remorse for having told this thing to Jean. Его мучило раскаяние, оттого что он проговорился об этом Жану.
He felt that it was odious, indecent, and brutal, and yet it was a relief to him to have uttered it. Он считал свой поступок отвратительным, подлым, злым, и в то же время это принесло ему облегчение.
He never met the eyes either of his mother or his brother; to avoid his gaze theirs had become surprisingly alert, with the cunning of foes who fear to cross each other. Теперь он никогда не встречался глазами с матерью или с братом. Их взоры избегали друг друга, и их глаза приобрели необыкновенную подвижность, научились хитрить, словно противники, не смеющие скрестить оружие.
He was always wondering: Все время он спрашивал себя:
"What can she have said to Jean? "Что она сказала Жану?
Did she confess or deny it? Призналась она или отрицала?
What does my brother believe? Что думает брат?
What does he think of her-what does he think of me?" Что он думает о ней, обо мне?"
He could not guess, and it drove him to frenzy. Он не мог угадать, и это бесило его.
And he scarcely ever spoke to them, excepting when Roland was by, to avoid his questioning. Впрочем, он почти не разговаривал с ними, разве только в присутствии Ролана, чтобы избежать вопросов старика.
As soon as he received the letter announcing his appointment he showed it at once to his family. Получив письмо, извещавшее о назначении, он в тот же день показал его семье.
His father, who was prone to rejoicing over everything, clapped his hands. Отец, склонный радоваться решительно всему, захлопал в ладоши.
Jean spoke seriously, though his heart was full of gladness: Жан, скрывая ликование, сказал сдержанно:
"I congratulate you with all my heart, for I know there were several other candidates. -- Поздравляю тебя от всего сердца, тем более что знаю, как много у тебя было соперников.
You certainly owe it to your professors' letters." Назначением ты обязан, конечно, письмам твоих профессоров.