Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 131

Ги де Мопассан

Somewhat overcome, for the first time, Mme. Rosemilly rose, and throwing her arms round Mme. Roland, kissed her a long time as a child of her own might have done; and under this new embrace the poor woman's sick heart swelled with deep emotion. Г оспожа Роземильи, впервые слегка умилившись, встала, заключила г-жу Ролан в объятия и стала ласкаться к ней, как ребенок; от этого непривычного изъявления чувств наболевшее сердце бедной женщины забилось сильнее.
She could not have expressed the feeling; it was at once sad and sweet. Она не могла бы объяснить свое волнение. Ей было грустно и в то же время радостно.
She had lost her son, her big boy, but in return she had found a daughter, a grown-up daughter. Она потеряла сына, взрослого сына, и получила вместо него взрослую дочь.
When they faced each other again, and were seated, they took hands and remained so, looking at each and smiling, while they seemed to have forgotten Jean. Обе женщины снова сели, взялись за руки, с улыбкой глядя друг на друга, и, казалось, забыли о Жане.
Then they discussed a number of things which had to be thought of in view of an early marriage, and when everything was settled and decided Mme. Rosemilly seemed suddenly to remember a further detail and asked: Потом они заговорили о том, что следовало обдумать и предусмотреть для будущей свадьбы, и когда все было решено и условлено, г-жа Роземильи, как будто случайно вспомнив об одной мелочи, спросила:
"You have consulted M. Roland, I suppose?" -- Вы, конечно, посоветовались с господином Роланом?
A flush of colour mounted at the same instant on the face of both mother and son. Краска смущения залила щеки матери и сына.
It was the mother who replied: Ответила мать:
"Oh, no, it is quite unnecessary!" -- О, это не нужной.
Then she hesitated, feeling that some explanation was needed, and added: Она замялась, чувствуя, что какое-то объяснение необходимо, и добавила.
"We do everything without saying anything to him. -- Мы все решаем сами, ничего ему не говоря.
It is enough to tell him what we have decided on." Достаточно будет сообщить ему об этом после.
Mme. Rosemilly, not in the least surprised, only smiled, taking it as a matter of course, for the good man counted for so little. Госпожа Роземильи, нисколько не удивившись, улыбнулась, находя это вполне естественным: ведь Ролан отец значил так мало!
When Mme. Roland was in the street again with her son she said: Когда г-жа Ролан с сыном опять вышли на улицу, она сказала:
"Suppose we go to your rooms for a little while. -- Не зайти ли нам к тебе?
I should be glad to rest." Мне так хочется отдохнуть.
She felt herself homeless, shelterless, her own house being a terror to her. Она чувствовала себя бесприютной, без крова, потому что страшилась собственного жилища.
They went into Jean's apartments. Они вошли в квартиру Жана.
As soon as the door was closed upon her she heaved a deep sigh, as if that bolt had placed her in safety, but then, instead of resting as she had said, she began to open the cupboards, to count the piles of linen, the pocket-handkerchiefs, and socks. Как только дверь закрылась за нею, г-жа Ролан глубоко вздохнула, словно за этими стенами была в полной безопасности; потом, вместо того чтобы отдохнуть, она принялась отворять шкафы, считать стопки белья, проверять количество носовых платков и носков.