Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 132

Ги де Мопассан

She changed the arrangement to place them in more harmonious order, more pleasing to her housekeeper's eye; and when she had put everything to her mind, laying out the towels, the shirts, and the drawers on their several shelves and dividing all the linen into three principal classes, body-linen, household-linen, and table-linen, she drew back and contemplated the results, and called out: Она изменила порядок, разложила вещи по-новому, по своему вкусу; она разделила белье на носильное, постельное и столовое, и когда все полотенца, кальсоны и рубашки были помещены на соответствующие полки, она отступила на шаг, чтобы полюбоваться своей работой, и сказала:
"Come here, Jean, and see how nice it looks." -- Жан, поди-ка посмотри, как теперь красиво.
He went and admired it to please her. Он встал и все похвалил, чтобы доставить ей удовольствие.
On a sudden, when he had sat down again, she came softly up behind his arm-chair, and putting her right arm round his neck she kissed him, while she laid on the chimney-shelf a small packet wrapped in white paper which she held in the other hand. Когда он снова сел в кресло, она бесшумно подошла к нему сзади и поцеловала его, обняв за шею правой рукой; в то же время она положила на камин какой-то небольшой предмет, завернутый в белую бумагу, который держала в левой руке.
"What is that?" he asked. -- Что это? -- спросил он.
Then, as she made no reply, he understood, recognising the shape of the frame. Она не отвечала; по форме рамки он понял, что это.
"Give it me!" he said. -- Дай! -- сказал он.
She pretended not to hear him, and went back to the linen cupboards. Но она притворилась, что не слышит, и вернулась к бельевому шкафу.
He got up hastily, took the melancholy relic, and going across the room, put it in the drawer of his writing-table, which he locked and double locked. Он встал, быстро взял в руки предательскую реликвию и, пройдя в другой конец комнаты, запер портрет в ящик письменного стола, дважды повернув ключ в замке.
She wiped away a tear with the tip of her finger, and said in a rather quavering voice: Кончиком пальца смахнув, с ресниц набежавшую слезу, г-жа Ролан сказала чуть дрожащим голосом:
"Now I am going to see whether your new servant keeps the kitchen in good order. -- Пойду посмотрю, хорошо ли убирает кухню твоя новая служанка.
As she is out I can look into everything and make sure." Сейчас она ушла, и я могу как следует все проверить.
CHAPTER IX IX
Letters of recommendation from Professors Mas-Roussel, Remusot, Flache, and Borriquel, written in the most flattering terms with regard to Dr. Pierre Roland, their pupil, had been submitted by M. Marchand to the directors of the Transatlantic Shipping Co., seconded by M. Poulin, judge of the Chamber of Commerce, M. Lenient, a great ship-owner, and Mr. Marival, deputy to the Mayor of Havre, and a particular friend of Captain Beausires's. Рекомендательные письма профессоров Ма-Русселя, Ремюзо, Флаш и Боррикеля были написаны в выражениях, самых лестных для их ученика, доктора Ролана; г-н Маршан представил их правлению Океанской компании, где кандидатура Пьера получила поддержку со стороны г-на Пулена, председателя коммерческого суда, Леньяна, крупного судовладельца, и Мариваля, помощника гаврского мэра и личного друга капитана Босира.
It proved that no medical officer had yet been appointed to the Lorraine, and Pierre was lucky enough to be nominated within a few days. Место врача на "Лотарингии" еще было свободно, и Пьеру в несколько дней удалось получить назначение.