Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 125

Ги де Мопассан

So he had no other resource left, no opening to enable him to eat the bread of any house but this which had become uninhabitable, or sleep in any other bed, or under any other roof. Значит, у него не оставалось никакого выхода, кроме этого, никакого средства есть другой хлеб, кроме хлеба этого дома, где он не мог больше жить, никакой возможности спать в другой постели, под другой кровлей.
He presently said, with some little hesitation: И он сказал нерешительно:
"If I could, I would very gladly sail in her." -- Если бы это было возможно, я охотно уехал бы на "Лотарингии".
Jean asked: Жан спросил:
"What should hinder you?" -- Что же тут невозможного?
"I know no one in the Transatlantic Shipping Company." -- Я никого не знаю в Океанском пароходстве.
Roland was astounded. Ролан недоумевал:
"And what has become of all your fine schemes for getting on?" -- А все твои великие планы, твоя карьера? Как же с ними?
Pierre replied in a low voice: Пьер негромко ответил:
"There are times when we must bring ourselves to sacrifice everything and renounce our fondest hopes. -- Иногда нужно идти на жертвы и отказываться от самых заветных надежд.
And after all it is only to make a beginning, a way of saving a few thousand francs to start fair with afterward." Впрочем, это только начало, только средство сколотить несколько тысяч франков, чтобы затем устроиться.
His father was promptly convinced. Отец тотчас же согласился с его доводами:
"That is very true. -- Это верно.
In a couple of years you can put by six or seven thousand francs, and that well laid out, will go a long way. За два года ты сбережешь шесть-семь тысяч франков, и, если их хорошо поместить, ты можешь далеко пойти.
What do you think of the matter, Louise?" Как ты думаешь, Луиза?
She replied in a voice so low as to be scarcely audible: Она тихо, чуть слышно ответила:
"I think Pierre is right." -- Я думаю, что Пьер прав.
Roland exclaimed: Ролан воскликнул:
"I will go and talk it over with M. Poulin: I know him very well. -- Ну, так я поговорю об этом с господином Пуленом, я с ним хорошо знаком!
He is assessor of the Chamber of Commerce and takes an interest in the affairs of the Company. Он -- судья в коммерческом суде и ведет дела Компании.
There is M. Lenient, too, the ship-owner, who is intimate with one of the vice-chairmen." Кроме того, я знаю еще господина Леньяна, судовладельца, который дружит с одним из вице-председателей.
Jean asked his brother: Жан спросил брата:
"Would you like me to feel my way with M. Marchand at once?" -- Если хочешь, я сегодня же позондирую почву у господина Маршана?
"Yes, I should be very glad." -- Пожалуйста.