Jean was talking, chatting with Roland. | Жан разговаривал с Роланом, рассказывал что-то. |
Pierre, as he did not listen, did not hear. | Пьер пропускал мимо ушей его слова и не вникал в их смысл. |
But he presently was aware of a pointed tone in his brother's voice and paid more attention to his words. | Но ему почудилась какая-то нарочитость в голосе брата, и он наконец заставил себя прислушаться. |
Jean was saying: | Жан говорил: |
"She will be the finest ship in their fleet. | -- Это будет, по-видимому, самое красивое судно во всем флоте. |
They say she is of 6,500 tons. She is to make her first trip next month." | Водоизмещением в шесть тысяч пятьсот тонн Оно пойдет в первое плаванье через месяц. |
Roland was amazed. | Ролан удивлялся: |
"So soon? | -- Уже! |
I thought she was not to be ready for sea this summer." | А я думал, что его этим летом еще не спустят на воду. |
"Yes. The work has been pushed forward very vigorously, to get her through her first voyage before the autumn. | -- Работы ускорили, чтобы уйти в первый рейс еще до осени. |
I looked in at the Company's office this morning, and was talking to one of the directors." | Сегодня утром я заходил к доктору Компании и беседовал с одним из директоров. |
"Indeed! | -- А-а! |
Which of them?" | С кем же? |
"M. Marchand, who is a great friend of the Chairman of the Board." | -- С господином Маршаном, личным другом председателя правления. |
"Oh! Do you know him?" | -- Вот как, ты с ним знаком? |
"Yes. | -- Да. |
And I wanted to ask him a favour." | Кроме того, у меня была к нему небольшая просьба. |
"Then you will get me leave to go over every part of the Lorraine as soon as she comes into port?" | -- Ага! Значит, ты смог бы устроить, чтобы я подробно осмотрел "Лотарингию", как только она войдет в порт? |
"To be sure; nothing could be easier." | -- Конечно, ничего нет легче. |
Then Jean seemed to hesitate, to be weighing his words, and to want to lead up to a difficult subject. | Жан явно мялся, подыскивая слова, не зная, как перейти к дальнейшему. |
He went on: | Он продолжал: |
"On the whole, life is very endurable on board those great Transatlantic liners. | -- Надо сказать, что жизнь, которую ведут на этих океанских пароходах, не лишена приятности. |
More than half the time is spent on shore in two splendid cities-New York and Havre; and the remainder at sea with delightful company. | Больше половины времени проводят на суше в двух великолепных городах -- Нью-Йорке и Гавре, остальное же время -- море, среди очень милых людей. |