Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 123

Ги де Мопассан

Jean was talking, chatting with Roland. Жан разговаривал с Роланом, рассказывал что-то.
Pierre, as he did not listen, did not hear. Пьер пропускал мимо ушей его слова и не вникал в их смысл.
But he presently was aware of a pointed tone in his brother's voice and paid more attention to his words. Но ему почудилась какая-то нарочитость в голосе брата, и он наконец заставил себя прислушаться.
Jean was saying: Жан говорил:
"She will be the finest ship in their fleet. -- Это будет, по-видимому, самое красивое судно во всем флоте.
They say she is of 6,500 tons. She is to make her first trip next month." Водоизмещением в шесть тысяч пятьсот тонн Оно пойдет в первое плаванье через месяц.
Roland was amazed. Ролан удивлялся:
"So soon? -- Уже!
I thought she was not to be ready for sea this summer." А я думал, что его этим летом еще не спустят на воду.
"Yes. The work has been pushed forward very vigorously, to get her through her first voyage before the autumn. -- Работы ускорили, чтобы уйти в первый рейс еще до осени.
I looked in at the Company's office this morning, and was talking to one of the directors." Сегодня утром я заходил к доктору Компании и беседовал с одним из директоров.
"Indeed! -- А-а!
Which of them?" С кем же?
"M. Marchand, who is a great friend of the Chairman of the Board." -- С господином Маршаном, личным другом председателя правления.
"Oh! Do you know him?" -- Вот как, ты с ним знаком?
"Yes. -- Да.
And I wanted to ask him a favour." Кроме того, у меня была к нему небольшая просьба.
"Then you will get me leave to go over every part of the Lorraine as soon as she comes into port?" -- Ага! Значит, ты смог бы устроить, чтобы я подробно осмотрел "Лотарингию", как только она войдет в порт?
"To be sure; nothing could be easier." -- Конечно, ничего нет легче.
Then Jean seemed to hesitate, to be weighing his words, and to want to lead up to a difficult subject. Жан явно мялся, подыскивая слова, не зная, как перейти к дальнейшему.
He went on: Он продолжал:
"On the whole, life is very endurable on board those great Transatlantic liners. -- Надо сказать, что жизнь, которую ведут на этих океанских пароходах, не лишена приятности.
More than half the time is spent on shore in two splendid cities-New York and Havre; and the remainder at sea with delightful company. Больше половины времени проводят на суше в двух великолепных городах -- Нью-Йорке и Гавре, остальное же время -- море, среди очень милых людей.