In fact, very pleasant acquaintances are sometimes made among the passengers, and very useful in after-life-yes, really very useful. | Можно даже заводить там знакомства среди пассажиров, весьма интересные и очень полезные для будущего, да, да, очень полезные. |
Only think, the captain, with his perquisites on coal, can make as much as twenty-five thousand francs a year or more." | Подумать только, что капитан, экономя на угле, может заработать двадцать пять тысяч франков в год, если не больше... |
Roland muttered an oath followed by a whistle, which testified to his deep respect for the sum and the captain. | Ролан произнес: "Здорово! -- и присвистнул, что свидетельствовало о глубоком его уважении к сумме и к капитану. |
Jean went on: | Жан продолжал: |
"The purser makes as much as ten thousand, and the doctor has a fixed salary of five thousand, with lodgings, keep, light, firing, service, and everything, which makes it up to ten thousand at least. | -- Судовой комиссар получает около десяти тысяч жалованья, а врач до пяти тысяч, не считая квартиры, стола, освещения, отопления, услуг и так далее и так далее. В общей сложности, по крайней мере, тысяч десять. |
That is very good pay." | Весьма и весьма недурно! |
Pierre raising his eyes met his brother's and understood. | Пьер поднял голову, встретился с братом глазами -- и понял. |
Then, after some hesitation, he asked: | Немного погодя он спросил: |
"Is it very hard to get a place as medical man on board a Transatlantic liner?" | -- А очень трудно получить место врача на океанском пароходе? |
"Yes-and no. | -- И да и нет. |
It all depends on circumstances and recommendation." | Все зависит от обстоятельств и от протекции. |
There was a long pause; then the doctor began again. | Наступило длительное молчание, потом Пьер продолжал: |
"Next month, you say, the Lorraine is to sail?" | Так "Лотарингия" уходит в будущем месяце? |
"Yes. On the 7th." | -- Да, седьмого числа. |
And they said nothing more. | И снова наступило молчание. |
Pierre was considering. | Пьер размышлял. |
It certainly would be a way out of many difficulties if he could embark as medical officer on board the steamship. | Конечно, все разрешилось бы само собой, если бы он уехал врачом на этом пароходе. |
By-and-by he could see; he might perhaps give it up. | А что будет дальше -покажет время: он может и бросить эту службу. |
Meanwhile he would be gaining a living, and asking for nothing from his parents. | Пока же он будет зарабатывать себе на жизнь, не одолжаясь у родителей. |
Only two days since he had been forced to sell his watch, for he would no longer hold out his hand to beg of his mother. | Позавчера ему пришлось продать свои часы, теперь он уже не попросит денег у матери! |