Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 120

Ги де Мопассан

This new view of the matter having relieved him and quieted his conscience, he went to the window again. Эта новая точка зрения успокоила его, облегчила совесть, и он вернулся к окну:
"Yes," he said to himself, "I must give up my share of the family inheritance. I must let Pierre have the whole of it, since I am not his father's son. "Да, -- говорил он себе, -- я должен отказаться от наследства Ролана и оставить его целиком Пьеру, так как я не сын его отца.
That is but just. Это справедливо.
Then is it not just that I should keep my father's money?" Но тогда справедливо, чтобы я оставил себе деньги моего отца".
Having discerned that he could take nothing of Roland's savings, having decided on giving up the whole of this money, he agreed; he resigned himself to keeping Marechal's; for if he rejected both he would find himself reduced to beggary. Таким образом, признав себя не вправе воспользоваться состоянием Ролана и решив полностью отказаться от этого наследства, он согласился и примирился с тем, чтобы оставить себе состояние Марешаля, ибо, отвергнув и то и другое, он обрек бы себя на полную нищету.
This delicate question being thus disposed of he came back to that of Pierre's presence in the family. Уладив это щекотливое дело, он обратился к вопросу о пребывании Пьера в семье.
How was he to be got rid of? Как удалить брата?
He was giving up his search for any practical solution when the whistle of a steam-vessel coming into port seemed to blow him an answer by suggesting a scheme. Он уже отчаялся было найти какое-нибудь практическое решение, как вдруг гудок входившего в порт парохода словно подсказал ему ответ, подав ему новую мысль.
Then he threw himself on his bed without undressing, and dozed and dreamed till daybreak. Тогда он, не раздеваясь, растянулся на кровати и в раздумье пролежал до утра.
At a little before nine he went out to ascertain whether his plans were feasible. В девятом часу он вышел из дому, чтобы убедиться, осуществим ли его план.
Then, after making sundry inquiries and calls, he went to his old home. Потом, предприняв коекакие шаги и сделав несколько визитов, он отправился в родительский дом.
His mother was waiting for him in her room. Мать ожидала его, запершись в спальне.
"If you had not come," she said, "I should never have dared to go down." -- Если бы ты не пришел, -- сказала она, '" я никогда не посмела бы сойти вниз.
In a minute Roland's voice was heard on the stairs: Тут раздался голос Ролана, кричавшего с лестницы:
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" -- Что же, черт побери, мы сегодня совсем есть не будем?
There was no answer, and he roared out, with a thundering oath this time: Ему не ответили, и он заорал:
"Josephine, what the devil are you about?" -- Жозефина, где вас нелегкая носит? Что вы делаете?
The girl's voice came up from the depths of the basement. Из недр подвала донесся голос служанки:
"Yes, M'sieu-what is it?" -- Я здесь, сударь, что угодно?
"Where is your Miss'es?" -- Где хозяйка?
"Madame is upstairs with M'sieu Jean." -- Хозяйка наверху с господином Жаном.