This new view of the matter having relieved him and quieted his conscience, he went to the window again. | Эта новая точка зрения успокоила его, облегчила совесть, и он вернулся к окну: |
"Yes," he said to himself, "I must give up my share of the family inheritance. I must let Pierre have the whole of it, since I am not his father's son. | "Да, -- говорил он себе, -- я должен отказаться от наследства Ролана и оставить его целиком Пьеру, так как я не сын его отца. |
That is but just. | Это справедливо. |
Then is it not just that I should keep my father's money?" | Но тогда справедливо, чтобы я оставил себе деньги моего отца". |
Having discerned that he could take nothing of Roland's savings, having decided on giving up the whole of this money, he agreed; he resigned himself to keeping Marechal's; for if he rejected both he would find himself reduced to beggary. | Таким образом, признав себя не вправе воспользоваться состоянием Ролана и решив полностью отказаться от этого наследства, он согласился и примирился с тем, чтобы оставить себе состояние Марешаля, ибо, отвергнув и то и другое, он обрек бы себя на полную нищету. |
This delicate question being thus disposed of he came back to that of Pierre's presence in the family. | Уладив это щекотливое дело, он обратился к вопросу о пребывании Пьера в семье. |
How was he to be got rid of? | Как удалить брата? |
He was giving up his search for any practical solution when the whistle of a steam-vessel coming into port seemed to blow him an answer by suggesting a scheme. | Он уже отчаялся было найти какое-нибудь практическое решение, как вдруг гудок входившего в порт парохода словно подсказал ему ответ, подав ему новую мысль. |
Then he threw himself on his bed without undressing, and dozed and dreamed till daybreak. | Тогда он, не раздеваясь, растянулся на кровати и в раздумье пролежал до утра. |
At a little before nine he went out to ascertain whether his plans were feasible. | В девятом часу он вышел из дому, чтобы убедиться, осуществим ли его план. |
Then, after making sundry inquiries and calls, he went to his old home. | Потом, предприняв коекакие шаги и сделав несколько визитов, он отправился в родительский дом. |
His mother was waiting for him in her room. | Мать ожидала его, запершись в спальне. |
"If you had not come," she said, "I should never have dared to go down." | -- Если бы ты не пришел, -- сказала она, '" я никогда не посмела бы сойти вниз. |
In a minute Roland's voice was heard on the stairs: | Тут раздался голос Ролана, кричавшего с лестницы: |
"Are we to have nothing to eat to-day, hang it all?" | -- Что же, черт побери, мы сегодня совсем есть не будем? |
There was no answer, and he roared out, with a thundering oath this time: | Ему не ответили, и он заорал: |
"Josephine, what the devil are you about?" | -- Жозефина, где вас нелегкая носит? Что вы делаете? |
The girl's voice came up from the depths of the basement. | Из недр подвала донесся голос служанки: |
"Yes, M'sieu-what is it?" | -- Я здесь, сударь, что угодно? |
"Where is your Miss'es?" | -- Где хозяйка? |
"Madame is upstairs with M'sieu Jean." | -- Хозяйка наверху с господином Жаном. |