Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 118

Ги де Мопассан

He did not like contending against any one, least of all against himself, so he resigned himself at once; and by instinctive tendency, a congenital love of peace, and of an easy and tranquil life, he began to anticipate the agitations which must surge up around him and at once be his ruin. Он не любил борьбы, тем более с самим собою; поэтому он смирился, а в силу врожденной любви к покою, к тихой и мирной жизни он тотчас начал думать о той опасности, которая грозила его спокойствию и спокойствию его семьи.
He foresaw that they were inevitable, and to avert them he made up his mind to superhuman efforts of energy and activity. Он явственно чувствовал эту опасность и, чтобы предотвратить ее, решил напрячь все свои силы и всю свою энергию.
The knot must be cut immediately, this very day; for even he had fits of that imperious demand for a swift solution which is the only strength of weak natures, incapable of a prolonged effort of will. Он хотел немедленно, завтра же, найти выход: как все слабовольные люди, не способные на упорное, настойчивое желание, он иногда испытывал непреодолимую потребность, составляющую единственную силу слабых людей, немедля принимать решения.
His lawyer's mind, accustomed as it was to disentangling and studying complicated situations and questions of domestic difficulties in families that had got out of gear, at once foresaw the more immediate consequences of his brother's state of mind. К тому же его ум юриста, привыкший разбирать и изучать сложные положения, обстоятельства интимного свойства в семьях, где мирный уклад жизни нарушен, тотчас же предусмотрел ближайшие последствия душевного состояния брата.
In spite of himself, he looked at the issue from an almost professional point of view, as though he had to legislate for the future relations of certain clients after a moral disaster. Он невольно рассматривал эти последствия с профессиональной точки зрения, -- словно устанавливал будущие взаимоотношения своих клиентов после пережитой ими моральной катастрофы.
Constant friction against Pierre had certainly become unendurable. He could easily evade it, no doubt, by living in his own lodgings; but even then it was not possible that their mother should live under the same roof with her elder son. Разумеется, постоянное общение с Пьером для него впредь невозможно, и ему будет легко избежать этого, живя в своей квартире. Но и его мать не должна больше оставаться под одной кровлей со старшим сыном.
For a long time he sat meditating, motionless, on the cushions, devising and rejecting various possibilities, and finding nothing that satisfied him. Он долго размышлял, не двигаясь с места, откинувшись на подушки дивана, изобретая и отвергая различные планы, но не находил ничего, что казалось бы ему приемлемым.
But suddenly an idea took him by storm. Неожиданно у него мелькнула мысль:
This fortune which had come to him. Would an honest man keep it? "Оставил бы у себя честный человек то состояние, которое я получив?"
"No," was the first immediate answer, and he made up his mind that it must go to the poor. Сначала он ответил себе: "Нет!" -- и решил отдать его бедным.
It was hard, but it could not be helped. Тяжело, но что делать!
He would sell his furniture and work like any other man, like any other beginner. Он продаст свою обстановку и будет работать, как всякий другой, как работают все начинающие.
This manful and painful resolution spurred his courage; he rose and went to the window, leaning his forehead against the pane. Это мужественное и трудное решение приободрило его, он встал, подошел к окну и прижался лбом к стеклу.
He had been poor; he could become poor again. Он был беден и снова станет бедным.
After all he should not die of it. Ну что ж, он не умрет от этого.