Читать «Пьер и Жан - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 119

Ги де Мопассан

His eyes were fixed on the gas lamp burning at the opposite side of the street. Он смотрел на газовый рожок, горевший против него, на той стороне улицы.
A woman, much belated, happened to pass; suddenly he thought of Mme. Rosemilly with a pang at his heart, the shock of deep feeling which comes of a cruel suggestion. Но вот по тротуару прошла какая-то женщина, и он вспомнил о г-же Роземильи; сердце у него замерло от той острой боли, какую причиняет нам пришедшая на ум жестокая мысль.
All the dire results of his decision rose up before him together. Все пагубные последствия такого решения сразу открылись ему.
He would have to renounce his marriage, renounce happiness, renounce everything. Он должен будет отказаться от женитьбы на молодой вдове, отказаться от счастья, отказаться от всего.
Could he do such a thing after having pledged himself to her? Но может ли он поступить так, когда он уже связан с ней?
She had accepted him knowing him to be rich. Она согласилась стать его женой, зная, что он богат.
She would take him still if he were poor; but had he any right to demand such a sacrifice? Будь он беден, она все равно согласилась бы, но вправе ли он требовать, вынуждать ее к такой жертве?
Would it not be better to keep this money in trust, to be restored to the poor at some future date. Не лучше ли сохранить деньги, как вверенное ему имущество, которое он впоследствии вернет бедным?
And in his soul, where selfishness put on a guise of honesty, all these specious interests were struggling and contending. His first scruples yielded to ingenious reasoning, then came to the top again, and again disappeared. И в душе Жана, где эгоизм скрывался под личиной нравственности, все затаенные устремления вступили в ожесточенную борьбу между собой; первоначальные упреки совести отступали перед хитроумными доводами, опять появлялись и стушевывались вновь.
He sat down again, seeking some decisive motive, some all-sufficient pretext to solve his hesitancy and convince his natural rectitude. Он опять сел на диван и стал искать такой довод, такой убедительный предлог, который рассеял бы все сомнения и убедил бы его природную честность.
Twenty times over had he asked himself this question: Раз двадцать уже он задавал себе вопрос:
"Since I am this man's son, since I know and acknowledge it, is it not natural that I should also accept the inheritance?" "Если я сын этого человека, если я это знаю и признаю, то не естественно ли принять от него наследство?"
But even this argument could not suppress the "No" murmured by his inmost conscience. Но этот довод не мог заглушить слова "нет", которое нашептывала ему совесть.
Then came the thought: Вдруг он подумал:
"Since I am not the son of the man I always believed to be my father, I can take nothing from him, neither during his lifetime nor after his death. "Но если я не сын того человека, кого считал до сих пор своим отцом, то я не должен больше ничего принимать от него ни при его жизни, ни после его смерти.
It would be neither dignified nor equitable. Это было бы неблагородно и несправедливо.
It would be robbing my brother." Это значило бы ограбить брата".