His eyes were fixed on the gas lamp burning at the opposite side of the street. | Он смотрел на газовый рожок, горевший против него, на той стороне улицы. |
A woman, much belated, happened to pass; suddenly he thought of Mme. Rosemilly with a pang at his heart, the shock of deep feeling which comes of a cruel suggestion. | Но вот по тротуару прошла какая-то женщина, и он вспомнил о г-же Роземильи; сердце у него замерло от той острой боли, какую причиняет нам пришедшая на ум жестокая мысль. |
All the dire results of his decision rose up before him together. | Все пагубные последствия такого решения сразу открылись ему. |
He would have to renounce his marriage, renounce happiness, renounce everything. | Он должен будет отказаться от женитьбы на молодой вдове, отказаться от счастья, отказаться от всего. |
Could he do such a thing after having pledged himself to her? | Но может ли он поступить так, когда он уже связан с ней? |
She had accepted him knowing him to be rich. | Она согласилась стать его женой, зная, что он богат. |
She would take him still if he were poor; but had he any right to demand such a sacrifice? | Будь он беден, она все равно согласилась бы, но вправе ли он требовать, вынуждать ее к такой жертве? |
Would it not be better to keep this money in trust, to be restored to the poor at some future date. | Не лучше ли сохранить деньги, как вверенное ему имущество, которое он впоследствии вернет бедным? |
And in his soul, where selfishness put on a guise of honesty, all these specious interests were struggling and contending. His first scruples yielded to ingenious reasoning, then came to the top again, and again disappeared. | И в душе Жана, где эгоизм скрывался под личиной нравственности, все затаенные устремления вступили в ожесточенную борьбу между собой; первоначальные упреки совести отступали перед хитроумными доводами, опять появлялись и стушевывались вновь. |
He sat down again, seeking some decisive motive, some all-sufficient pretext to solve his hesitancy and convince his natural rectitude. | Он опять сел на диван и стал искать такой довод, такой убедительный предлог, который рассеял бы все сомнения и убедил бы его природную честность. |
Twenty times over had he asked himself this question: | Раз двадцать уже он задавал себе вопрос: |
"Since I am this man's son, since I know and acknowledge it, is it not natural that I should also accept the inheritance?" | "Если я сын этого человека, если я это знаю и признаю, то не естественно ли принять от него наследство?" |
But even this argument could not suppress the "No" murmured by his inmost conscience. | Но этот довод не мог заглушить слова "нет", которое нашептывала ему совесть. |
Then came the thought: | Вдруг он подумал: |
"Since I am not the son of the man I always believed to be my father, I can take nothing from him, neither during his lifetime nor after his death. | "Но если я не сын того человека, кого считал до сих пор своим отцом, то я не должен больше ничего принимать от него ни при его жизни, ни после его смерти. |
It would be neither dignified nor equitable. | Это было бы неблагородно и несправедливо. |
It would be robbing my brother." | Это значило бы ограбить брата". |