Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Роберт Альберт Блох

"Of course, deep down you don't want to. Но, конечно, в глубине души ты не хочешь этого.
You need me, boy. Я нужна тебе, мальчик.
That's the truth, isn't it?" Вот она, правда, верно?
Norman stood up, slowly. He didn't dare trust himself to turn and face her, not yet. Он все еще боялся, что не выдержит, и не смел повернуть голову и взглянуть на нее - только не сейчас, немного попозже.
He had to tell himself to be calm, first. Be very, very calm. "Во-первых, успокоиться, - повторял он себе. -Быть предельно спокойным.
Don't think about what she's saying. Не думать о том, что она говорит.
Try to face up to it, try to remember. She's an old woman, and not quite right in the head. If you keep on listening to her this way, you'll end up not quite right in the head, either. Tell her to go back to her room and lie down. That's where she belongs. Попытайся взглянуть на вещи трезво, попытайся вспомнить. ЭТО ПОЖИЛАЯ ЖЕНЩИНА, И С ГОЛОВОЙ У НЕЕ НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ. ЕСЛИ БУДЕШЬ ДАЛЬШЕ СЛУШАТЬ ЕЕ ВОТ ТАК, У ТЕБЯ САМОГО В КОНТ ТЕ КОНЦОВ БУДЕТ С ГОЛОВОЙ НЕ ВСЕ В ПОРЯДКЕ. СКАЖИ, ЧТОБЫ ОНА ВОЗВРАТИЛАСЬ К СЕБЕ В КОМНАТУ И ЛОЖИЛАСЬ СПАТЬ. ТАМ ЕЕ МЕСТО.
And she'd better go there fast, because if she doesn't, this time you're going to strangle her with her own Silver Cord- И ПУСТЬ ПОТОРАПЛИВАЕТСЯ, ПОТОМУ ЧТО, ЕСЛИ ОНА НЕ ПОСЛУШАЕТСЯ, НА ЭТОТ РАЗ ОН ПРИДУШИТ ЕЕ, ПРИДУШИТ ЕЕ СОБСТВЕННОЙ СЕРЕБРЯНОЙ ЦЕПОЧКОЙ..."
He started to swing around, his mouth working, framing the phrases, when the buzzer sounded. Он стал поворачиваться, уже готовый произнести эти слова, губы беззвучно шевелились. В этот момент раздался звонок.
That was the signal; it meant somebody had driven in, up at the motel, and was ringing for service. Звонок был сигналом: он означал, что кто-то приехал и вызывает хозяина.
Without even bothering to look back, Norman walked into the hall, took his raincoat from the hanger, and went out into the darkness. Даже не посмотрев, что делается за его спиной, Норман направился в холл, снял с вешалки плащ, открыл дверь и шагнул в темноту.
TWO 2
The rain had been falling steadily for several minutes before Mary noticed it and switched on the windshield wiper. At the same time she put on the headlights; it had gotten dark quite suddenly, and the road ahead was only a vague blur between the towering trees. Дождь продолжался уже несколько минут, прежде чем она заметила это и включила дворники, а заодно фары; как-то неожиданно стало темно, и дорога впереди была трудноразличимой серой полосой между нависавшей с обеих сторон черной массой деревьев.
Trees? Деревья?
She couldn't recall a stretch of trees along here the last time she'd driven this way. Когда она проезжала по шоссе в последний раз, здесь как будто не было полосы деревьев.
Of course that had been the previous summer and she'd come into Fairvale in broad daylight, alert and refreshed. Это, конечно, было давно - прошлым летом, и она добралась до Фервилла ясным солнечным днем, бодрая и отдохнувшая.
Now she was tired out from eighteen hours of steady driving, but she could still remember and sense that something was wrong. Теперь она измотана после восемнадцати часов непрерывной езды, но все-таки способна вспомнить дорогу и ощутить, что здесь что-то не так.