It's almost four o'clock, but I'm sure Gilbert will let you make a deposit." | Сейчас почти четыре, но я уверен, что Гилберт разрешит вам положить деньги. |
He paused, staring at her. | Он остановился, внимательно посмотрел на нее: |
"What's the matter, Miss Crane-don't you feel well?" | - Что с вами, мисс Крейн, - вам нехорошо? |
Maybe he had noticed the way her hands trembled, now that she was holding the envelope. | Наверное, он заметил, как стали дрожать у НЕЕ руки, как только она взяла конверт. |
But it didn't matter. | Неважно. |
She knew what she was going to say, even though she was surprised when she found herself actually saying it. | Она в точности знала, что сейчас скажет, хотя, когда ее губы произносили эти слова, слушала сама себя с удивлением. |
"I seem to have one of my headaches, Mr. Lowery. | - Кажется, снова разболелась голова, мистер Ловери. |
As a matter of fact, I was just going to ask if it was all right if I took the rest of the afternoon off. | Я как раз собиралась попросить разрешения уйти пораньше. |
We're all caught up on the mail, and we can't make out the rest of the forms on this deal until Monday." | Мы сейчас разбираемся с почтой и не сможем подготовить оставшиеся документы по сделке до понедельника. |
Mr. Lowery smiled at her. | Мистер Ловери улыбнулся. |
He was in good humor, and why shouldn't he be? | У него было хорошее настроение. Ну еще бы! |
Five per cent of forty thousand was two thousand dollars. | Пять процентов от сорока тысяч составляют две тысячи долларов. |
He could afford to be generous. | Он мог себе позволить небольшой акт филантропии. |
"Of course, Miss Crane. | - Ну конечно, мисс Крейн. |
You just make this deposit and then run along borne. | Только зайдите в банк, а потом отправляйтесь домой. |
Would you like me to drive you?" | Хотите, чтобы я подвез вас? |
"No, that's all right, I can manage. | - Нет, спасибо. Доберусь сама. |
A little rest-" | Немного отдыха... |
"That's the ticket. | - Да, это главное. |
See you Monday, then. | Что ж, тогда до понедельника. |
Take it easy, that's what I always say." | Я всегда утверждал, что самое важное - это здоровье и покой. |
In a pig's ear that's what he always said: Lowery would half kill himself to make an extra dollar, and he'd be perfectly willing to kill any of his employees for another fifty cents. | Как же, черта с два: Ловери мог загнать себя до полусмерти из-за лишнего доллара и всегда был готов по жертвовать, жизнью любого из своих служащих за добавочные пятьдесят центов. |
But Mary Crane had smiled at him very sweetly, then walked out of his office and out of his life. | Но Мери Крейн лучезарно улыбнулась ему и покинула шефа и свою работу - навсегда. |
Taking the forty thousand dollars with her. | Прихватив с собой сорок тысяч долларов. |
You don't get that kind of an opportunity every day of your life. | Не каждый день предоставляется такая возможность. |