PSYCHO | Психопат |
by Robert Bloch | Роберт Блох |
ONE | 1 |
Norman Bates heard the noise and a shock went through him. | Он услышал шум, и страх, словно разряд тока, пронесся по телу. |
It sounded as though somebody was tapping on the windowpane. | Звук был глухой, как будто кто-то стучал по оконному стеклу. |
He looked up, hastily, half prepared to rise, and the book slid from his hands to his ample lap. | Норман Бейтс судорожно поднял голову, привстал, и книга выскользнула из рук, ударившись о тучные ляжки. |
Then he realized that the sound was merely rain. Late afternoon rain, striking the parlor window. | Затем он осознал, что это просто вечерний дождь, просто дождевые капли, стучащие по окну гостиной. |
Norman hadn't noticed the coming of the rain, nor the twilight. | Норман не заметил, как начался дождь и наступили сумерки. |
But it was quite dim here in the parlor now, and he reached over to switch on the lamp before resuming his reading. | Однако в комнате стало довольно темно, и он потянулся к лампе, прежде чем продолжить чтение. |
It was one of those old-fashioned table lamps, the kind with the ornate glass shade and the crystal fringe. | Это была старая настольная лампа, принадлежащая к распространенному когда-то типу, с разрисованным стеклянным абажуром и бисерной бахромой. |
Mother had had it ever since he could remember, and she refused to get rid of it. | Она стояла в гостиной с незапамятных времен, и Мама наотрез отказалась избавиться от нее. |
Norman didn't really object; he had lived in this house for all of the forty years of his life, and there was something quite pleasant and reassuring about being surrounded by familiar things. | Да Норман на самом деле и не хотел этого: он прожил здесь все свои сорок лет, и в старых, привычных вещах, окружавших его с детства, было что-то приятное, успокаивающее. |
Here everything was orderly and ordained; it was only there, outside, that the changes took place. | Здесь, внутри дома, жизнь текла по установленному некогда порядку, все перемены происходили там, за окном. |
And most of those changes held a potential threat. | И по большей части в этих переменах для него таилось что-то угрожающее. |
Suppose he had spent the afternoon walking, for example? | Например, представим себе, что он решил бы выйти на улицу? |
He might have been off on some lonely side road or even in the swamps when the rain came, and then what? | Сейчас он, возможно, стоял бы посередине пустынной дороги или даже в болоте, где его застал бы дождь, и что тогда? |
He'd be soaked to the skin, forced to stumble along home in the dark. | Он бы промок до костей, пришлось бы пробираться домой в полной темноте. |
You could catch your death of cold that way, and besides, who wanted to be out in the dark? | От этого можно простудиться и умереть, да и кто уходит из дому, когда уже стемнело? |
It was much nicer here in the parlor, under the lamp, with a good book for company. | Насколько приятнее сидеть здесь, в гостиной, при свете лампы, с хорошей книгой, чтобы скоротать время. |