You always told me that, yourself. | Ты сама постоянно твердила это! |
At least I never went out and got into trouble. | По крайней мере, я не мотался по разным местам и не нажил неприятностей. |
Isn't it better to improve my mind?" | Разве так уж плохо заниматься саморазвитием? |
"Improve your mind? | - Саморазвитием? |
Hah!" He could sense her standing behind him now, staring down. "Call that improvement? | Ха! - Теперь она стояла за его спиной, возвышалась над ним, смотрела на него сверху. -Вот это, значит, называется саморазвитие! |
You don't fool me, boy, not for a minute. Never have. | Не пытайся меня одурачить, мальчик. Раньше не удавалось, и теперь не удастся. |
It isn't as if you were reading the Bible, or even trying to get an education. | Ладно бы изучал Библию или хотя бы пытался получить образование. |
I know the sort of thing you read. | Я прекрасно знаю, что ты там читаешь. |
Trash. | Мусор. |
And worse than trash!" | Даже хуже. |
"This happens to be a history of the Inca civilization-" | - Между прочим, это история цивилизации инков... |
"I'll just bet it is. | - Ну да, а как же. |
And I'll just bet it's crammed full with nasty bits about those dirty savages, like the one you had about the South Seas. | И конечно, тут полным-полно омерзительных подробностей о занятиях этих грязных дикарей. Как в той, про острова южных морей. |
Oh, you didn't think I knew about that one did you? | Ага, ты думал про ЭТУ я не знала, да? |
Hiding it up in your room, the way you hid all the others, those filthy things you used to read-" | Прятал ее у себя в комнате, как и все остальные непристойные мерзости, которыми ты тайком упивался... |
"Psychology isn't filthy, Mother!" | - Психология это не непристойная мерзость, Мама! |
"Psychology, he calls it! | - Ах, он называет это психологией! |
A lot you know about psychology! | Много ты знаешь о психологии! |
I'll never forget that time you talked so dirty to me, never. | Никогда не забуду, как грязно ты говорил со мной в тот день, никогда! |
To think that a son could come to his own mother and say such things!" | Подумать только, чтобы сын мог прийти и сказать такое собственной матери! |
"But I was only trying to explain something. | - Но я ведь только хотел объяснить тебе одну вещь. |
It's what they call the Oedipus situation, and I thought if both of us could just look at the problem reasonably and try to understand it, maybe things would change for the better." | Про нас, наши отношения: это называется Эдипов комплекс, и я подумал, что, если мы попробуем спокойно обсудить нашу проблему, попытаемся разобраться, наша жизнь может измениться к лучшему. |
"Change, boy? | - Измениться, мальчик? |
Nothing's going to change. | Ничего у нас не изменится. |