Remember-that was the trigger word. | ВСПОМНИТЬ - это слово словно разорвало пелену, застилавшую мозг. |
Now she could remember, dimly, how she'd hesitated back there about a half-hour ago, when she came to the fork in the road. | Теперь Мери могла смутно припомнить, как примерно полчаса назад она несколько мгновений колебалась, доехав до развилки дороги. |
That was it; she'd taken the wrong turn. | Так и есть - она повернула не в ту сторону. |
And now here she was, God knows where, with this rain coming down and everything pitch-black outside- | И вот теперь она едет неизвестно куда, льет этот жуткий дождь, вокруг кромешная тьма... |
Get a grip on yourself, now. You can't afford to be panicky. The worst part of it was over. | "НУ-КА, ДЕРЖИ СЕБЯ В РУКАХ! СЕЙЧАС НИКАК НЕЛЬЗЯ ВПАДАТЬ В ИСТЕРИКУ. ХУДШЕЕ УЖЕ ПОЗАДИ". |
It was true, she told herself. | "Это верно", - сказала она себе. |
The worst part was over. | Худшее уже произошло. |
The worst part had come yesterday afternoon, when she stole the money. | Вчера, во второй половине дня, когда она украла эти деньги. |
She had been standing in Mr. Lowery's office when old Tommy Cassidy hauled out that big green bundle of bills and put them down on the desk. | Она стояла в кабинете мистера Ловери и видела, как Том Кэссиди извлек увесистую пачку зеленых банкнот и бросил ее на стол. |
Thirty-six Federal Reserve notes bearing the picture of the fat man who looked like a wholesale grocer, and eight more carrying the face of the man who looked like an undertaker. | Тридцать шесть денежных единиц с изображением тучного мужчины, похожего на торговца, еще восемь, на которых отпечатано лицо человека, походившего на владельца похоронного бюро. |
But the wholesale grocer was Grover Cleveland and the undertaker was William McKinley. | Но этот "торговец" на самом деле был Гровером Кливлендом, а гробовых дел мастер - Вильямом Мак-Кинли. |
And thirty-six thousands and eight five-hundreds added up to forty thousand dollars. | Тридцать шесть тысячных купюр плюс восемь пятисотдолларовых банкнот - ровно сорок тысяч. |
Tommy Cassidy had put them down just like that, fanning them casually as he announced he was closing the deal and buying a house as his daughter's wedding present. | Том Кэссиди бросил их на стол, словно это были просто раскрашенные бумажки, и, небрежно раскладывая их веером, объявил, что решил заключить сделку и в качестве свадебного подарка дочери купить дом. |
Mr. Lowery pretended to be just as casual as he went through the business of signing the final papers. | Мистер Ловери старался изобразить такое же равнодушие, подписывая документы, завершающие сделку. |
But after old Tommy Cassidy went away, Mr. Lowery got a little bit excited. | Но, как только старый Том Кэссиди вышел за дверь, мистер Ловери сразу оживился. |
He scooped up the money, put it into a big brown Manila number ten envelope, and sealed the flap. | Он собрал деньги, положил их в большой коричневый конверт и запечатал его. |
Mary noticed how his hands were trembling. | Мери заметила, как при этом у него дрожали руки. |
"Here," he said, handing her the money. "Take it over to the bank. | - Вот, мисс Крейн, - сказал он, подавая ей конверт.- Занесите это в банк. |