And there was nowhere else for him to look, either. | И куда бы он ни бросил взгляд, легче не становилось. |
The beaded lamp, the heavy old overstuffed furniture, all the familiar objects in the room, suddenly became hateful just because of long familiarity; like the furnishings of a prison cell. | Лампа с бисерной бахромой, старая неуклюжая мебель, из-за которой здесь было тесно, - все эти знакомые вещи, все вокруг внезапно стало ненавистным просто потому, что он все знал наизусть, как узник свою камеру. |
He stared out of the window, but that was no good either-out there was the wind and the rain and the darkness. | Он уперся взглядом в окно, но и это не помогало: за стеклом были дождь, и ветер, и темнота. |
He knew there was no escape for him out there. | Норман знал, что там, за стенами дома, для него тоже не будет спасения. |
No escape anywhere, from the voice that throbbed, the voice that drummed into his ears like that of the Inca corpse in the book; the drum of the dead. | Нигде не будет спасения, ничто не поможет скрыться от голоса, что пульсировал в голове, бил в уши, словно этот труп в книге: мерный рокот мертвеца. |
He clutched at the book now and tried to focus his eyes on it. | Он вцепился в книгу, попытался сосредоточиться на чтении. |
Maybe if he ignored her, and pretended to be calm | Может быть, если он не будет обращать внимания, притворится спокойным... |
But it didn't work. | Нет, ничего не вышло. |
"Look at yourself!" she was saying (the drum going boom-boom-boom, and the sound reverberating from the mangled mouth). "I know why you didn't bother to switch on the sign. | - Посмотри на себя, - говорил ее голос. (А барабан все бил: бум, бум, бум, звуки вибрировали, вырываясь из распяленной глотки.) - Я знаю, почему ты не удосужился зажечь вывеску. |
I know why you haven't even gone up to open the office tonight. | И почему ты этим вечером даже не подошел к конторе, чтобы открыть ее. |
You didn't really forget. | На самом деле ты не забыл. |
It's just that you don't want anyone to come, you hope they don't come." | Ты просто не хочешь, чтобы кто-нибудь пришел; НАДЕЕШЬСЯ, что посетителей не будет. |
"All right!" he muttered. "I admit it. | - Ну хорошо, - пробормотал Норман. - Это верно. |
I hate running a motel, always have." | Я ненавижу обслуживать посетителей, всегда ненавидел. |
"It's more than that, boy." (There it was again, "Boy, boy, boy!" drumming away, out of the jaws of death.) "You hate people. | - Но это не все, мальчик. (Вот оно, снова: "мальчик-мальчик-мальчик!" - бьет барабан, стонет мертвая плоть.) Ты ненавидишь ЛЮДЕЙ. |
Because, really, you're afraid of them, aren't you? | Потому что на самом деле ты их боишься, верно? |
Always have been, ever since you were a little tyke. | Так всегда было, еще с самого детства. |
Rather snuggle up in a chair under the lamp and read. | Лишь бы прилипнуть поближе к лампе и читать. |
You did it thirty years ago, and you're still doing it now. | Что тридцать лет назад, что сейчас. |
Hiding away under the covers of a book." | Укрыться от всего, загородившись книжкой. |
"There's a lot worse things I could be doing. | - Но ведь есть вещи и похуже! |