Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 6

Роберт Альберт Блох

And there was nowhere else for him to look, either. И куда бы он ни бросил взгляд, легче не становилось.
The beaded lamp, the heavy old overstuffed furniture, all the familiar objects in the room, suddenly became hateful just because of long familiarity; like the furnishings of a prison cell. Лампа с бисерной бахромой, старая неуклюжая мебель, из-за которой здесь было тесно, - все эти знакомые вещи, все вокруг внезапно стало ненавистным просто потому, что он все знал наизусть, как узник свою камеру.
He stared out of the window, but that was no good either-out there was the wind and the rain and the darkness. Он уперся взглядом в окно, но и это не помогало: за стеклом были дождь, и ветер, и темнота.
He knew there was no escape for him out there. Норман знал, что там, за стенами дома, для него тоже не будет спасения.
No escape anywhere, from the voice that throbbed, the voice that drummed into his ears like that of the Inca corpse in the book; the drum of the dead. Нигде не будет спасения, ничто не поможет скрыться от голоса, что пульсировал в голове, бил в уши, словно этот труп в книге: мерный рокот мертвеца.
He clutched at the book now and tried to focus his eyes on it. Он вцепился в книгу, попытался сосредоточиться на чтении.
Maybe if he ignored her, and pretended to be calm Может быть, если он не будет обращать внимания, притворится спокойным...
But it didn't work. Нет, ничего не вышло.
"Look at yourself!" she was saying (the drum going boom-boom-boom, and the sound reverberating from the mangled mouth). "I know why you didn't bother to switch on the sign. - Посмотри на себя, - говорил ее голос. (А барабан все бил: бум, бум, бум, звуки вибрировали, вырываясь из распяленной глотки.) - Я знаю, почему ты не удосужился зажечь вывеску.
I know why you haven't even gone up to open the office tonight. И почему ты этим вечером даже не подошел к конторе, чтобы открыть ее.
You didn't really forget. На самом деле ты не забыл.
It's just that you don't want anyone to come, you hope they don't come." Ты просто не хочешь, чтобы кто-нибудь пришел; НАДЕЕШЬСЯ, что посетителей не будет.
"All right!" he muttered. "I admit it. - Ну хорошо, - пробормотал Норман. - Это верно.
I hate running a motel, always have." Я ненавижу обслуживать посетителей, всегда ненавидел.
"It's more than that, boy." (There it was again, "Boy, boy, boy!" drumming away, out of the jaws of death.) "You hate people. - Но это не все, мальчик. (Вот оно, снова: "мальчик-мальчик-мальчик!" - бьет барабан, стонет мертвая плоть.) Ты ненавидишь ЛЮДЕЙ.
Because, really, you're afraid of them, aren't you? Потому что на самом деле ты их боишься, верно?
Always have been, ever since you were a little tyke. Так всегда было, еще с самого детства.
Rather snuggle up in a chair under the lamp and read. Лишь бы прилипнуть поближе к лампе и читать.
You did it thirty years ago, and you're still doing it now. Что тридцать лет назад, что сейчас.
Hiding away under the covers of a book." Укрыться от всего, загородившись книжкой.
"There's a lot worse things I could be doing. - Но ведь есть вещи и похуже!