Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Роберт Альберт Блох

Because the truth is that you haven't any gumption. Все дело в том, что у тебя не хватает духу нормально жить.
Never had any gumption, did you, boy? Всегда не хватало духу, не так ли, мальчик?
"Never had the gumption to leave home. Never had the gumption to go out and get yourself a job, or join the army, or even find yourself a girl-" Не хватило духу оставить дом, не хватило духу поискать и найти себе работу, или уйти в армию, или даже найти подходящую девушку...
"You wouldn't let me!" - Ты бы мне не позволила!
"That's right, Norman. - Правильно, Норман.
I wouldn't let you. Я бы тебе не позволила.
But if you were half a man, you'd have gone your own way." Но будь ты мужчиной хотя бы наполовину, ты поступил бы по-своему.
He wanted to shout out at her that she was wrong, but he couldn't. Как ему хотелось крикнуть ей прямо в лицо, что это не так. Но он не мог.
Because the things she was saying were the things he had told himself, over and over again, all through the years. Потому что все, что Мама сейчас говорила, он повторял сам себе снова и снова, год за годом.
It was true. Потому что это была правда.
She'd always laid down the law to him, but that didn't mean he always had to obey. Мама всегда устанавливала для него правила, но он вовсе не должен был вечно им подчиняться.
Mothers sometimes are overly possessive, but not all children allow themselves to be possessed. Иногда матери считают детей своей собственностью, но не все дети позволяют им такое.
There had been other widows, other only sons, and not all of them became enmeshed in this sort of relationship. Сколько в мире еще вдов и единственных сыновей; не все же они намертво связаны отношениями такого рода.
It was really his fault as much as hers. Да, он виноват не меньше ее.
Because he didn't have any gumption. Потому что у него никогда не хватало духу.
"You could have insisted, you know," she was saying. "Suppose you'd gone out and found us a new location, then put the place here up for sale. - Знаешь, ты ведь мог тогда настоять на своем, -говорила Мама. - Скажем, выбрался бы из дому, нашел для нас новое место, а потом объявил о продаже этого жилища.
But no, all you did was whine. Но нет, ты только скулил.
And I know why. И я знаю причину.
You never fooled me for an instant. It's because you really didn't want to move. Дело в том, что тебе на самом деле не хотелось никуда переезжать.
You've never wanted to leave this place, and you never will now, ever. Ты не хотел уходить отсюда, а теперь ты уже не уйдешь, ты вечно будешь сидеть здесь.
You can't leave, can you? Ты НЕ МОЖЕШЬ покинуть дом, правда, Норман?
Any more than you can grow up." Так же, как не можешь стать взрослым.
He couldn't look at her. Он не мог смотреть на Маму.
Not when she said things like that, he couldn't. Когда она начинала так говорить, Норман просто не мог на нее смотреть - вот и все.