"It was when he was writing the suicide note that Dr. Steiner thinks it happened. | По мнению доктора Стейнера, изменения в его сознании произошли в тот момент, когда он писал предсмертную записку. |
He had planned the note, of course, and knew how to imitate his mother's handwriting perfectly. | Конечно, он заранее спланировал текст такой записки; Норман прекрасно умел подделывать почерк матери. |
He'd even figured out a reason-something about a pregnancy, and Considine being unable to marry because he had a wife and family living out on the West Coast, where he'd lived under another name. | Даже придумал причину "самоубийства": что-то насчет беременности и невозможности выйти за Консидайна, потому что у того уже была семья на Западном побережье, где он жил под другим именем. |
Dr. Steiner says the wording of the note itself would be enough to tip off anyone that something was wrong. | Стейнер говорит, что даже стиль записки должен был насторожить любого внимательного человека. |
But nobody noticed, any more than they noticed what really happened to Norman after he finished the note and phoned the Sheriff to come out. | Но никто ничего не заметил, никто не заметил, что произошло с самим Норманом. |
"They knew, at the time, that he was hysterical from shock and excitement. | Тогда все видели только одно: у парня была истерика от шока и перенапряжения. |
What they didn't know is that while writing the note, he'd changed. | Но вот чего никто не смог увидеть: пока Норман писал эту бумагу, он изменился. |
Apparently, now that it was all over, he couldn't stand the loss of his mother. | Теперь, когда все уже было сделано, он не мог пережить потерю матери. |
He wanted her back. | Он хотел, чтобы она вернулась. |
As he wrote the note in her handwriting, addressed to himself, he literally changed his mind. | И вот, когда Норман Бейтс выводил буквы ее почерком, писал записку, адресованную Норману Бейтсу, он в буквальном смысле ИЗМЕНИЛ САМОМУ СЕБЕ. |
And Norman, or part of him, became his mother. | Он или какая-то часть его ПРЕВРАТИЛСЯ в свою мать. |
"Dr. Steiner says these cases are more frequent than you'd think, particularly when the personality is already unstable, as Norman's was. | Доктор Стейнер говорит, что такие случаи вовсе не так уж редки, особенно если имеется изначально нестабильная личность, наподобие Нормана. |
And the grief set him off. | А горе, которое он испытал при виде мертвой матери, было чем-то вроде последней, капли. |
His reaction was so severe, nobody even thought to question the suicide pact. | Его скорбь была так безутешна, что никому и в голову не пришло сомневаться в достоверности истории с самоубийством. |
Both Considine and his mother were in their graves long before Norman was discharged from the hospital." | Так что и Консидайн, и мать Бейтса покоились на кладбище задолго до того, как Нормана выписали из больницы. |
"And that's when he dug her up?" Lila frowned. | - И он как только вышел, сразу выкопал ее из могилы? - спросила Лила. |
"Apparently he did so, within a few months at most. | - Да, очевидно, он сделал это самое большее через несколько месяцев после возвращения. |