Читать «Психопат - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 176

Роберт Альберт Блох

Sam lit a cigarette. Сэм зажег сигарету.
"I'm going to skip the data about his school years, and his rejection by the army. - Опустим школьные годы и период, когда его по состоянию здоровья не взяли в армию.
But it was after that, when he was around nineteen, that his mother must have decided Norman wasn't ever going out into the world on his own. Именно после этого, когда ему было примерно девятнадцать, мать, очевидно, твердо решила, что Норман не сделает и шагу без ее ведома.
Maybe she deliberately prevented him from growing up; we'll never actually know just how much she was responsible for what he became. Может, она намеренно не давала ему развиться из мальчика в нормального мужчину; мы так никогда и не узнаем, какова ее доля вины в том, что с ним в конце концов случилось.
It was probably then that he began to develop his interest in occultism, things like that. Скорее всего, тогда он и начал увлекаться оккультизмом и подобными вещами.
And it was then that this Joe Considine came into the picture. Именно в это время на горизонте появился некий Джо Консидайн.
"Steiner couldn't get Norman to say very much about Joe Considine-even today, more than twenty years later, his hatred is so great he can't talk about the man without flying into a rage. Стейнер так и не смог заставить Нормана рассказать побольше о Джо Консидайне: даже сегодня, двадцать с лишним лет спустя, он все еще настолько ненавидит этого человека, что даже имя его приводит Бейтса в ярость.
But Steiner talked to the Sheriff and dug up all the old newspaper stories, and he has a pretty fair idea of what really happened. Но Стейнер потолковал с шерифом, просмотрел подшивку газет за это время и считает, что составил довольно ясную картину происшедшего.
"Considine was a man in his early forties; when he met Mrs. Bates she was thirty-nine. Консидайну было около сорока; когда он познакомился с миссис Бейтс, ей было тридцать девять.
I guess she wasn't much to look at, on the skinny side and prematurely gray, but ever since her husband had run off and left her she had owned quite a lot of farm property he'd put in her own name. По-моему, она была не очень-то привлекательной, тощая и уже вся седая, но после бегства супруга Бейтс владела довольно большим участком земли с домом, который был оформлен на ее имя.
It had brought in a good income during all these years and even though she paid out a fair amount to. the couple who worked it for her, she was well off. Все эти годы участок приносил ей неплохой доход, и хотя приходилось платить немалую сумму людям, которые там работали для нее, она жила довольно зажиточно.
Considine began to court her. Консидайн принялся ухаживать за ней.
It wasn't too easy-I gather Mrs. Bates hated men ever since her husband deserted her and the baby, and this is one of the reasons why she treated Norman the way she did, according to Dr. Steiner. Это было не так-то просто: как я понял, миссис Бейтс ненавидела мужчин с тех пор, как муж оставил ее с ребенком на руках. Вот, кстати, одна из причин, почему она так обращалась с Норманом, по мнению доктора Стейнера.
But I was telling you about Considine. Но я отвлекся.
He finally got her to come around and agree to a marriage. Так вот, насчет Консидайна: в конце концов, ему удалось склонить мать Бейтса к женитьбе.
He'd brought up this idea of selling the farm and using the money to build a motel-the old highway ran right alongside the place in those days, and there was a lot of business to be had. Это была его идея - продать ферму, а на вырученные деньги построить мотель. Когда-то там проходило единственное шоссе, так что можно было рассчитывать на неплохой заработок.