"Apparently Norman had no objections to the motel idea. | Судя по всему, Норман против этой идеи не возражал. |
The plan went through without a hitch, and for the first three months he and his mother ran the new place together. | Все прошло без сучка, без задоринки, и первые три месяца они с матерью управляли новым хозяйством вместе. |
It was then, and only then, that his mother told him that she and Considine were going to be married. | Вот тогда-то мать и объявила ему, что она выходит замуж за Консидайна. |
"And that sent him off?" Lila asked. | - И это заставило его свихнуться? - спросила Лила. |
Sam ground out his cigarette in the ash tray. | Сэм сунул окурок в пепельницу. |
It was a good excuse for him to turn away as he answered. | Так можно было не смотреть на нее, отвечая на вопрос. |
"Not exactly, according to what Dr. Steiner found out. | - Не только это, как выяснил доктор Стейнер. |
It seems the announcement was made under rather embarrassing circumstances, after Norman had walked in on his mother and Considine together in the upstairs bedroom. | Кажется, она объявила о своем замужестве при довольно неприятных обстоятельствах: после того как Норман застал ее с Консидайном в спальне, на втором этаже. |
Whether the full effect of the shock was experienced immediately or whether it took quite a while for the reaction to set in, we don't know. | Сразу на него подействовал шок от увиденного или понадобилось какое-то время, чтобы все осмыслить, неизвестно. |
But we do know what happened as a result. | Известно только, что произошло в результате этого события. |
Norman poisoned his mother and Considine with strychnine. | Норман отравил свою мать и Джо Консидайна стрихнином. |
He used some kind of rat poison, served it to them with their coffee. | Добыл какой-то крысиный яд, положил его в кофе и подал им. |
I guess he waited until they had some sort of private celebration together; anyway there was a big dinner on the table, and the coffee was laced with brandy. | Наверное, он ждал до тех пор, пока они не решили отпраздновать все вместе предстоящую свадьбу; так или иначе, стол был уставлен всякими яствами, а в кофе добавлен бренди. |
It must have helped to kill the taste." | Это позволило отбить привкус яда. |
"Horrible!" Lila shuddered. | - Ужасно! - Лила поежилась. |
"From all I hear, it was. | - Судя по тому, что мне рассказали, все действительно было ужасно. |
The way I understand it, strychnine poisoning brings on convulsions, but not unconsciousness. | Насколько я знаю, отравление стрихнином вызывает судороги, но жертва остается в полном сознании до самой смерти. |
The victims usually die from asphyxiation, when the chest muscles stiffen. | Смерть обычно наступает из-за удушья, когда затвердевают грудные мускулы. |
Norman must have watched it all. | Норман наблюдал за их агонией. |
And it was too much to bear. | И его рассудок не смог перенести этого. |