In fact, when you come right down to it, some people don't seem to get any opportunities at all. | Если откровенно, бывают люди, которым судьба не дает вообще никаких шансов. |
Mary Crane had waited over twenty-seven years for hers. | Мери Крейн ждала своего - двадцать семь лет. |
The opportunity to go on to college had vanished, at seventeen, when Daddy was hit by a car. | Возможность поступить в колледж исчезла, когда отец попал под машину. Ей было семнадцать лет. |
Mary went to business school for a year, instead, and then settled down to support Mom and her kid sister, Lila. | Вместо этого Мери в течение года посещала курсы для секретарш, потом надо было содержать мать и Лилу, младшую сестру. |
The opportunity to marry disappeared at twenty-two, when Dale Belter was called up to serve his hitch in the army. | Возможность выйти замуж пропала после того, как Дейла Белтера забрали в армию. Ей было двадцать два. |
Pretty soon he was stationed in Hawaii, and before long he began mentioning this girl in his letters, and then the letters stopped coming. | Его сразу отправили на Гавайи, вскоре в своих письмах он начал упоминать имя некой девушки, а потом письма перестали приходить. |
When she finally got the wedding announcement she didn't care any more. | Когда она получила открытку с объявлением об его свадьбе, Мери уже было все равно. |
Besides, Mom was pretty sick by then. | Кроме всего прочего, в это время уже была серьезно больна мама. |
It took her three years to die, while Lila was off at school. | Так продолжалось три года. Она умерла, когда Лила. была в школе. |
Mary had insisted she go to college, come what may, but that left her carrying the whole load. | Мери хотела, чтобы сестра обязательно поступила в колледж, а там будь что будет, но теперь забота о них двоих лежала целиком на ее плечах. |
Between holding down a job at the Lowery Agency all day and sitting up with Mom half the night, there wasn't time for anything else. | Весь день - работа в агентстве Ловери, полночи - у постели матери. Ни на что другое времени не оставалось. |
Not even time to note the passing of time. | Некогда было даже замечать, как проходят годы. |
But then Mom had the final stroke, and there was the business of the funeral, and Lila coming back from school and trying to find a job, and all at once there was Mary Crane looking at herself in the big mirror and seeing this drawn, contorted face peering back at her. | Но очередной приступ доконал маму, она должна была устраивать похороны. Потом Лила бросила школу и пыталась найти работу, а она как-то раз посмотрела в зеркало и словно проснулась: вот это изможденное, осунувшееся лицо, глядящее на нее оттуда, - это была она, Мери Крейн. |
She'd thrown something at the mirror, and then the mirror broke into a thousand pieces and she knew that wasn't all; she was breaking into a thousand pieces, too. | Она чем-то ударила по стеклу, зеркало разбилось, но ей казалось, что она сама, ее жизнь рассыпается, превращаясь в тысячи сверкающих осколков. |
Lila had been wonderful and even Mr. Lowery helped out by seeing to it that the house was sold right away. | Лила тогда вела себя просто замечательно, и даже мистер Ловери помог, устроив так, что их дом сразу же купили. |
By the time the estate was settled they had about two thousand dollars in cash left over. | Когда все было окончательно оформлено, у них на руках оказалось наличными примерно две тысячи долларов. |
Lila got a job in a record shop downtown, and they moved into a small apartment together. | Лила нашла работу в магазине, торгующем грампластинками в нижней части города, и они сняли маленькую комнатку на двоих. |