Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 347

Кен Кизи

I watched and tried to figure out what he would have done. Я наблюдал за ними и пытался сообразить, как поступил бы он на моем месте.
I was only sure of one thing: he wouldn't have left something like that sit there in the day room with his name tacked on it for twenty or thirty years so the Big Nurse could use it as an example of what can happen if you buck the system. Одно я знал твердо: он бы не допустил, чтобы такое вот, с пришпиленной фамилией, двадцать или тридцать лет сидело в дневной комнате и сестра показывала бы: так будет со всяким, кто пойдет против системы.
I was sure of that. Это я знал твердо.
I waited that night until the sounds in the dorm told me everybody was asleep, and until the black boys had stopped making their rounds. Ночью я ждал до тех пор, пока звуки в спальне не сказали мне, что все уже спят, и покуда санитары не кончили со своими обходами.
Then I turned my head on the pillow so I could see the bed next to mine. Тогда я повернул голову на подушке, чтобы видеть соседнюю кровать.
I'd been listening to the breathing for hours, since they had wheeled the Gurney in and lifted the stretcher onto the bed, listening to the lungs stumbling and stopping, then starting again, hoping as I listened they would stop for good - but I hadn't turned to look yet. Я уже много часов прислушивался к дыханию - с того времени, когда привезли каталку и переставили носилки на кровать, слушал, как запинаются и перестают работать легкие, потом начинают снова, и надеялся, что они перестанут совсем, - но не поглядел туда еще ни разу.
There was a cold moon at the window, pouring light into the dorm like skim milk. В окне стояла холодная луна и лила в спальню свет, похожий на снятое молоко.
I sat up in bed, and my shadow fell across the body, seeming to cleave it in half between the hips and the shoulders, leaving only a black space. Я сел на кровати, и моя черная тень упала на него, разрезала его тело поперек между плечами и бедрами.
The swelling had gone down enough in the eyes that they were open; they stared into the full light of the moon, open and undreaming, glazed from being open so long without blinking until they were like smudged fuses in a fuse box. Опухоль вокруг глаз спала, и они были открыты; они смотрели прямо на луну, открытые и незадумчивые, помутневшие оттого, что долго не моргали, похожие на два закопченных предохранителя.
I moved to pick up the pillow, and the eyes fastened on the movement and followed me as I stood up and crossed the few feet between the beds. Я повернулся, чтобы взять подушку, глаза поймали это движение, и уже под их взглядом я встал и прошел метра полтора или два, от кровати до кровати.
The big, hard body had a tough grip on life. Большое, крепкое тело упорно цеплялось за жизнь.
It fought a long time against having it taken away, flailing and thrashing around so much I finally had to lie full length on top of it and scissor the kicking legs with mine while I mashed the pillow into the face. Оно долго боролось, не хотело ее отдавать, оно рвалось и билось, и мне пришлось лечь на него во весь рост, захватить его ноги своими ногами, пока я зажимал лицо подушкой.
I lay there on top of the body for what seemed days. Мне показалось, что я лежал на этом теле много дней.
Until the thrashing stopped. Потом оно перестало биться.
Until it was still a while and had shuddered once and was still again. Оно затихло, содрогнулось раз и затихло совсем.
Then I rolled off. Тогда я скатился с него.