After a minute of silence Scanlon turned and spat on the floor. | После минутного молчания Сканлон отвернулся и плюнул на пол. |
"Aaah, what's the old bitch tryin' to put over on us anyhow, for crap sakes. | - Фу, что она нам подсовывает, старая сука? |
That ain't him." | Это не он. |
"Nothing like him," Martini said. | - Нисколько не похож, - сказал Мартини. |
"How stupid she think we are?" | - Совсем за дураков нас держит? |
"Oh, they done a pretty fair job, though," Martini said, moving up alongside the head and pointing as he talked. "See. | - А вообще-то неплохо сработали, - сказал Мартини, перейдя к изголовью и показывая пальцем. - Смотрите. |
They got the broken nose and that crazy scar - even the sideburns." | И нос сделали сломанный и шрам... Даже баки. |
"Sure," Scanlon growled, "but hell!" | - Конечно, - проворчал Сканлон, - но какая липа! |
I pushed past the other patients to stand beside Martini. | Я протиснулся между другими пациентами и стал рядом с Мартини. |
"Sure, they can do things like scars and broken noses," I said. "But they can't do that look. | - Конечно, они умеют делать всякие шрамы и сломанные носы, - сказал я. - Но вид-то подделать не могут. |
There's nothin' in the face. | В лице же ничего нет. |
Just like one of those store dummies, ain't that right, Scanlon?" | Как манекен в магазине, верно, Сканлон? |
Scanlon spat again. | Сканлон опять плюнул. |
"Damn right. | - Конечно, верно. |
Whole thing's, you know, too blank. | Эта штука, понимаешь, пустая. |
Anybody can see that." | Всякому видно. |
"Look here," one of the patients said, peeling back the sheet, "tattoos." | - Смотрите сюда, - сказал кто-то, отвернув простыню, - татуировка. |
"Sure," I said, "they can do tattoos. | - А как же, - сказал я, - и татуировки умеют делать. |
But the arms, huh? | Но руки, а? |
The arms? | Руки-то? |
They couldn't do those. | Этого не сумели. |
His arms were big!" | У него руки были большие! |
For the rest of the afternoon Scanlon and Martini and I ridiculed what Scanlon called that crummy sideshow fake lying there on the Gurney, but as the hours passed and the swelling began subsiding around the eyes I saw more and more guys strolling over to look at the figure. | Весь остаток дня Сканлон, Мартини и я высмеивали эту штуку - Сканлон звал ее дурацкой куклой из ярмарочного балагана; но шли часы, опухоль вокруг глаз у него начала спадать, и я заметил, что больные все чаще и чаще подходят и смотрят на тело. |
I watched them walk by acting like they were going to the magazine rack or the drinking fountain, so they could sneak another look at the face. | Они делали вид, будто идут к полке с журналами или к фонтанчику для питья, а сами поглядывали на него украдкой. |