He will be back." | Он вернется". |
Harding read the paper, then tore it up and threw the pieces at her. | Хардинг прочел листок, потом разорвал и бросил обрывки в нее. |
She flinched and raised her hand to protect the bruised side of her face from the paper. | Она вздрогнула и заслонила рукой распухшую сторону лица. |
"Lady, I think you're full of so much bullshit," Harding told her. | -Хватит за... Нам мозги, мадам, - сказал ей Хардинг. |
She stared at him, and her hand wavered over the pad a second, but then she turned and walked into the Nurses' Station, sticking the pad and pencil back down in the pocket of her uniform. | Она посмотрела на него долгим взглядом, рука ее подрожала над блокнотом, но потом она повернулась и, засунув блокнот в карман, ушла на сестринский пост. |
"Hum," Harding said. "Our conversation was a bit spotty, it seemed. | - Хм, - сказал Хардинг. - Кажется, беседа получилась несколько бессвязная. |
But then, when you are told that you are full of bullshit, what kind of written comeback can you make?" | А впрочем, если тебе говорят: хватит ... Нам на мозги, - что ты можешь написать в ответ? |
She tried to get her ward back into shape, but it was difficult with McMurphy's presence still tromping up and down the halls and laughing out loud in the meetings and singing in the latrines. | Она попыталась навести порядок в отделении, но легко ли этого добиться, если Макмерфи все еще топает взад и вперед по коридорам, хохочет на собраниях, распевает в уборных. |
She couldn't rule with her old power any more, not by writing things on pieces of paper. | Она не могла прибрать нас к рукам, тем более что одной рукой приходилось писать на бумажке. |
She was losing her patients one after the other. | Она теряла больных одного за другим. |
After Harding signed out and was picked up by his wife, and George transferred to a different ward, just three of us were left out of the group that had been on the fishing crew, myself and Martini and Scanlon. | После того как выписался Хардинг и его забрала жена, а Джордж перевелся в другое отделение, нас, побывавших на рыбалке, осталось только трое: я, Мартини и Сканлон. |
I didn't want to leave just yet, because she seemed to be too sure; she seemed to be waiting for one more round, and I wanted to be there in case it came off. | Я пока не хотел уходить: уж больно уверенный у нее был вид; похоже было, что она ожидает еще одного раунда, а если это так, я хотел, чтобы это произошло при мне. |
And one morning, after McMurphy'd been gone three weeks, she made her last play. | И однажды утром, когда Макмерфи отсутствовал уже три недели, она начала последнюю партию. |
The ward door opened, and the black boys wheeled in this Gurney with a chart at the bottom that said in heavy black letters, MCMURPHY, RANDLE P. POST-OPERATIVE. | Дверь отделения открылась, и санитары ввезли каталку с карточкой в ногах, где жирными черными буквами было написано: Макмерфи, Рэндл П. Послеоперационный. |
And below this was written in ink, LOBOTOMY. | А ниже чернилами: лоботомия. |
They pushed it into the day room and left it standing against the wall, along next to the Vegetables. | Ее ввезли в дневную комнату и оставили у стены рядом с овощами. |
We stood at the foot of the Gurney, reading the chart, then looked up to the other end at the head dented into the pillow, a swirl of red hair over a face milk-white except for the heavy purple bruises around the eyes. | Мы подошли к каталке, прочли карточку, потом посмотрели на другой конец, где в подушке утонула голова с рыжим чубом и на молочно-белом лице выделялись только густые лилово-красные кровоподтеки вокруг глаз. |