It was too small, and I was suddenly ashamed of trying to wear it. | Она была мала, и мне вдруг стало стыдно, что примеряю ее на себя. |
I dropped it on Scanlon's bed as I walked out of the dorm. | Я бросил ее на постель к Сканлону и вышел из спальни. |
He said, | Он сказал мне вдогонку: |
"Take it easy, buddy," as I walked out. | - Спокойно, браток. |
The moon straining through the screen of the tub-room windows showed the hunched, heavy shape of the control panel, glinted off the chrome fixtures and glass gauges so cold I could almost hear the click of it striking. | Лунный свет, протискивавшийся сквозь сетки на окнах в ванной комнате, очерчивал тяжелый пульт, блестел на хромированных деталях и стеклах приборов - такой холодный, что, казалось, слышишь, как он щелкает, падая на металл. |
I took a deep breath and bent over and took the levers. | Я набрал полную грудь воздуха, нагнулся и схватил рычаги. |
I heaved my legs under me and felt the grind of weight at my feet. | Я напряг ноги и почувствовал, как под махиной что-то хрустнуло. |
I heaved again and heard the wires and connections tearing out of the floor. | Снова натужился и услышал, как выдираются из пола провода и муфты. |
I lurched it up to my knees and was able, to get an arm around it and my other hand under it. | Вскинул пульт на колени и сумел обхватить одной рукой, а другой поддеть снизу. |
The chrome was cold against my neck and the side of my head. | Металл холодил мне скулу и шею. |
I put my back toward the screen, then spun and let the momentum carry the panel through the Screen and window with a ripping crash. | Я встал к окну спиной, потом развернулся, на половине оборота выпустил пульт, и он по инерции с протяжным треском прорвал сетку и окно. |
The glass splashed out in the moon, like a bright cold water baptizing the sleeping earth. | Стекло расплескалось в лунном свете, словно холодной искристой водой окропили, окрестили спящую землю. |
Panting, I thought for a second about going back and getting Scanlon and some of the others, but then I heard the running squeak of the black boys' shoes in the hall and I put my hand on the sill and vaulted after the panel, into the moonlight. | Я перевел дух, подумал о том, чтобы вернуться за Сканлоном и кое-кем еще, но тут в коридоре послышался беглый писк санитарских туфель, и я, опершись рукой на подоконник, выскочил вслед за пультом - под лунный свет. |
I ran across the grounds in the direction I remembered seeing the dog go, toward the highway. | Я побежал по участку в ту сторону, куда бежала когда-то собака - к шоссе. |
I remember I was taking huge strides as I ran, seeming to step and float a long ways before my next foot struck the earth. | Помню, что бежал громадными скачками, словно делал шаг и долго летел, пока нога не опускалась на землю. |
I felt like I was flying. | Мне казалось, что я лечу. |
Free. | Свободен. |
Nobody bothers coming after an AWOL, I knew, and Scanlon could handle any questions about the dead man - no need to be running like this. | Никто не гоняется за беглыми, я знал это, а Сканлон сумеет ответить на любые вопросы о мертвом - незачем так бежать. |
But I didn't stop. | Но я не остановился. |