Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 344

Кен Кизи

The Big Nurse was over in Medical for a week, so for a while we had the little Jap nurse from Disturbed running the ward; that gave the guys a chance to change a lot of the ward policy. Старшая сестра неделю провела в медицинском корпусе, а у нас за старшую была маленькая сестра-японка из буйного; это позволило нашим многое изменить в распорядке.
By the time the Big Nurse came back, Harding had even got the tub room back open and was in there dealing blackjack himself, trying to make that airy, thin voice of his sound like McMurphy's auctioneer bellow. К тому времени, когда вернулась старшая сестра, Хардинг добился даже открытия ванной комнаты и банковал там, своим тонким вежливым голосом пытаясь изобразить аукционерский рев Макмерфи.
He was dealing when he heard her key hit the lock. Он как раз сдавал, когда она вставила в скважину ключ.
We all left the tub room and came out in the hall to meet her, to ask about McMurphy. Мы вышли из ванной и двинулись навстречу ей по коридору, чтобы спросить о Макмерфи.
She jumped back two steps when we approached, and I thought for a second she might run. Когда мы подошли, она отскочила на два шага, и я подумал, что она убежит.
Her face was bloated blue and out of shape on one side, closing one eye completely, and she had a heavy bandage around her throat. Лицо у нее с одной стороны было синее и распухшее до бесформенности, глаз полностью заплыл, на горле толстая повязка.
And a new white uniform. И новая белая форма.
Some of the guys grinned at the front of it; in spite of its being smaller and tighter and more starched than her old uniforms, it could no longer conceal the fact that she was a woman. Некоторые ухмылялись, глядя на ее перед: хотя форма была теснее прежней и накрахмалена еще туже, она уже не могла скрыть того, что сестра -женщина.
Smiling, Harding stepped up close and asked what had become of Mack. Хардинг, улыбаясь, шагнул к ней и спросил, что с Mаком.
She took a little pad and pencil from the pocket of her uniform and wrote, Она вынула из кармана блокнотик с карандашом и написала:
"He will be back," on it and passed it around. "Он вернется", - а потом пустила листок по кругу.
The paper trembled in her hand. Бумажка дрожала у нее в руке.
"Are you sure?" Harding wanted to know after he read it. - Вы уверены? - Спросил Хардинг, прочтя листок.
We'd heard all kinds of things, that he'd knocked down two aides on Disturbed and taken their keys and escaped, that he'd been sent back to the work farm -even that the nurse, in charge now till they got a new doctor, was giving him special therapy. Мы слышали всякие рассказы: что он сшиб двух санитаров в буйном, отобрал у них ключи и сбежал, что его отправили обратно в колонию и даже что сестра, оставшаяся за главную, пока не подыскали нового врача, назначила ему особое лечение.
"Are you quite positive?" Harding repeated. - Вы вполне уверены? - Переспросил Хардинг.
The nurse took out her pad again. Сестра снова вынула блокнот.
She was stiff in the joints, and her more than ever white hand skittered on the pad like one of those arcade gypsies that scratch out fortunes for a penny. Движения давались ей с трудом, и рука ее, еще более белая, чем всегда, ползла по блокноту, как у ярмарочных цыганок, которые за денежку пишут тебе судьбу.
"Yes, Mr. Harding," she wrote. "I would not say so if I was not positive. "Да, мистер Хардинг, - написала она. - Если бы не была уверена, не говорила бы.