Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 342

Кен Кизи

She walked straight to McMurphy. Сестра подошла прямо к Макмерфи.
"He cut his throat," she said. She waited, hoping he would say something. - Он перерезал себе горло. - Она подождала, что он ответит.
He wouldn't look up. "He opened the doctor's desk and found some instruments and cut his throat. Макмерфи не поднял головы. - Билли открыл стол доктора, нашел там инструменты и перерезал себе горло.
The poor miserable, misunderstood boy killed himself. Бедный, несчастный, непонятый мальчик убил себя.
He's there now, in the doctor's chair, with his throat cut." Он и сейчас сидит в кресле доктора с перерезанным горлом.
She waited again. Она опять подождала.
But he still wouldn't look up. Но Макмерфи все равно не поднял головы.
"First Charles Cheswick and now William Bibbit! - Сперва Чарльз Чесвик, а теперь Уильям Биббит!
I hope you're finally satisfied. Надеюсь, вы наконец удовлетворены.
Playing with human lives - gambling with human lives - as if you thought yourself to be a God!" Играете человеческими жизнями... Играете на человеческие жизни... Как будто считаете себя богом!
She turned and walked into the Nurses' Station and closed the door behind her, leaving a shrill, killing-cold sound ringing in the tubes of light over our heads. Она повернулась, ушла на пост и закрыла дверь, оставив за собой пронзительный, убийственно холодный звук, который рвался из трубок света у нас над головами.
First I had a quick thought to try to stop him, talk him into taking what he'd already won and let her have the last round, but another, bigger thought wiped the first thought away completely. У меня сразу мелькнула мысль остановить его, уговорить, чтобы он взял все выигранное прежде и оставил за ней последний раунд, но эту мысль немедленно сменила другая, большая.
I suddenly realized with a crystal certainty that neither I nor any of the half-score of us could stop him. Я вдруг понял с невыносимой ясностью, что ни я, ни целая дюжина нас остановить его не сможем.
That Harding's arguing or my grabbing him from behind, or old Colonel Matterson's teaching or Scanlon's griping, or all of us together couldn't rise up and stop him. Ни Хардинг своими доводами, ни я руками, ни старый полковник Маттерсон своими поучениями, ни Сканлон своей воркотней, ни вместе все - мы его не остановим.
We couldn't stop him because we were the ones making him do it. Мы не могли остановить его, потому что сами принуждали это делать.
It wasn't the nurse that was forcing him, it was our need that was making him push himself slowly up from sitting, his big hands driving down on the leather chair arms, pushing him up, rising and standing like one of those moving-picture zombies, obeying orders beamed at him from forty masters. Не сестра, а наша нужда заставляла его медленно подняться из кресла, заставляла упереть большие руки в кожаные подлокотники, вытолкнуть себя вверх, встать и стоять - как ожившего мертвеца в кинофильмах, которому посылают приказы сорок хозяев.
It was us that had been making him go on for weeks, keeping him standing long after his feet and legs had given out, weeks of making him wink and grin and laugh and go on with his act long after his humor had been parched dry between two electrodes. Это мы неделями не давали ему передышки, заставляли его стоять, хотя давно не держат ноги, неделями заставляли подмигивать, ухмыляться, и ржать и разыгрывать свой номер, хотя все его веселье давно испеклось между двумя электродами.