Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 333

Кен Кизи

Not only a whore, the others told them, but a drunken blast to boot. McMurphy was planning to sneak her out before the day crew came on but he didn't wakeup. Не только она, говорили им наши, но и попойка несусветная. Макмерфи хотел выпустить ее до прихода дневной смены, но проспал.
"Now what kind of crock are you giving us?" "Что ты мне мозги крутишь?"
"No crock. It's every word gospel. "Не кручу - от первого до последнего слова святая правда.
I was in on it." Я сам при этом был".
Those who had been in on the night started telling about it with a kind of quiet pride and wonder, the way people tell about seeing a big hotel fire or a dam bursting - very solemn and respectful because the casualties aren't even counted yet - but the longer the telling went on, the less solemn the fellows got. Остальные участники ночного гуляния рассказывали о нем со сдержанной гордостью и изумлением, как очевидцы пожара в большой гостинице или прорыва плотины, - но чем дальше шел рассказ, тем меньше оставалось у них уважительности.
Everytime the Big Nurse and her hustling black boys turned up something new, such as the empty bottle of cough syrup or the fleet of wheelchairs parked at the end of the hall like empty rides in an amusement park, it brought another part of the night back sudden and clear to be told to the guys who weren't in on it and to be savored by the guys who were. Каждый раз, когда старшая сестра и ее расторопные санитары набредали на что-нибудь новенькое вроде пустой бутылки из-под микстуры или дивизиона инвалидных кресел, выстроившихся в конце коридора на манер свободных тележек в луна-парке, тут же вытаскивалось еще одно ночное происшествие -тем, кто не участвовал, послушать, а тем, кто участвовал, посмаковать.
Everybody had been herded into the day room by the black boys, Chronics and Acutes alike, milling together in excited confusion. Всех - и хроников и острых - санитары согнали в дневную комнату, они перемешались там и взволнованно толклись друг возле друга.
The two old Vegetables sat sunk in their bedding, snapping their eyes and their gums. Два старых овоща сидели, утонув в своих подстилках, хлопали глазами и деснами.
Everybody was still in pajamas and slippers except McMurphy and the girl; she was dressed, except for her shoes and the nylon stockings, which now hung over her shoulder, and he was in his black shorts with the white whales. Все были в пижамах и тапках, кроме Макмерфи и девушки; она только обуться не успела, и нейлоновые чулки висели у нее на плече, а он был в черных трусах с белыми китами.
They were sitting together on a sofa, holding hands. Они сидели рядышком на диване, держась за руки.
The girl had dozed off again, and McMurphy was leaning against her with a satisfied and sleepy grin. Сэнди опять задремала, а Макмерфи привалился к ней с сонной и сытой улыбкой.
Our solemn worry was giving way, in spite of us, to joy and humor. Тревога наша непонятно почему сменилась радостью и весельем.
When the nurse found the pile of pills Harding had sprinkled on Sefelt and the girl, we started to pop and snort to keep from laughing, and by the time they found Mr. Turkle in the linen room and led him out blinking and groaning, tangled in a hundred yards of torn sheet like a mummy with a hangover, we were roaring. Когда сестра нашла кучу таблеток, которыми Хардинг посыпал Сефелта и девушку, мы стали фыркать и с трудом удерживались от смеха, а уж когда в бельевой обнаружили мистера Теркла и он вышел, кряхтя и моргая, замотанный в сто метров рваных простыней, как похмельная мумия, -загоготали во весь голос.