He squinted up at the dim clock. "It's nearly five. | Прищурясь, поглядел на тусклый циферблат часов. - Скоро пять. |
I need me a little shut-eye before my big getaway. | Мне надо покемарить перед отвалом. |
The day shift doesn't come on for another two hours yet; let's leave Billy and Candy down there a while longer. | Дневная смена придет только через два часа; не будем пока трогать Билли с кэнди. |
I'll cut out about six. | Я оторвусь часов в шесть. |
Sandy, honey, maybe an hour in the dorm would sober us up. | Сэнди, детка, может быть, часок в спальне нас протрезвит. |
What do you say? | Что скажешь? |
We got a long drive tomorrow, whether it's Canada or Mexico or wherever." | Путь у нас завтра неблизкий - в Канаду ли, в Мексику или еще куда. |
Turkle and Harding and I stood up too. | Теркл и мы с Хардингом тоже встали. |
Everybody was still weaving pretty much, still pretty drunk, but a mellow, sad feeling, had drifted over the drunk. | Все еще порядком шатались, были порядком пьяны, но опьянение подернулось мягкой печалью. |
Turkle said he'd boot McMurphy and the girl out of bed in an hour. | Теркл сказал, что через час вытурит Макмерфи и девушку из койки. |
"Wake me up too," Harding said. "I'd like to stand there at the window with a silver bullet in my hand and ask | - И меня разбуди, - сказал Хардинг. - Когда ты поедешь, я хочу стоять у окна и спрашивать: |
'Who wawz that'er masked man?' as you ride-" | "Кто это скачет от нас во всю прыть?" |
"The hell with that. | - Иди ты к черту. |
You guys both get in bed, and I don't want to ever see hide nor hair of you again. | Ложитесь-ка вы оба спать, глаза бы мои вас не видели. |
You get me?" | Ты меня понял? |
Harding grinned and nodded but he didn't say anything. McMurphy put his hand out, and Harding shook it. McMurphy tipped back like a cowboy reeling out of a saloon and winked. | Хардинг улыбнулся и кивнул, но ничего не ответил. Макмерфи протянул руку, и Хардинг пожал ее. Макмерфи отклонился назад, как ковбой, вывалившийся из салуна, и подмигнул. |
"You can be bull goose loony again, buddy, what with Big Mack outa the way." | - Большой мак линяет, и ты, браток, опять можешь быть главным психом. |
He turned to me and frowned. | Он повернулся ко мне и нахмурил брови. |
"I don't know what you can be, Chief. | - А кем тебе быть, вождь, не знаю. |
You still got some looking to do. | Придется тебе самому решать. |
Maybe you could get you a job being the bad guy on TV rasslin'. | Может, устроишься на телевидение, играть бандитов. |
Anyway, take 'er easy." | Главное, не суетись. |
I shook his hand, and we all started for the dorm. McMurphy told Turkle to tear up some sheets and pick out some of his favorite knots to be tied with. | Я пожал ему руку, и мы пошли в спальню. Макмерфи велел Терклу нарвать простыней и подумать, какими узлами он хочет, чтобы его связали. |