He smacked his lips and smiled as if he were napping. | Потом чмокнул губами и улыбнулся, как будто задремывал. |
"Man," he said, "everybody is still drunk." | - Братцы, - сказал он, - все мы еще пьяные. |
Harding was still concerned. | Хардинг никак не мог успокоиться. |
He kept on about how the best thing for McMurphy to do was get dressed, quickly, while old Angel of Mercy was in there calling the doctor again to report the atrocities she had uncovered, but McMurphy maintained that there wasn't anything to get so excited about; he wasn't any worse off than before, was he? | Он долбил, что Макмерфи надо поскорее одеться, пока ангел милосердия звонит доктору и докладывает о бесчинствах, а Макмерфи отвечал, что волноваться не стоит: положение его хуже не стало, правильно? |
"I've took their best punch," he said. | - Всем, чем могли, меня уже угостили, - сказал он. |
Harding threw up his hands and went off, predicting doom. | Хардинг развел руками и ушел, пророча гибель. |
One of the black boys saw the screen was unlocked and locked it and went into the Nurses' Station for the big flat ledger, came back out running his finger down the roll and lipping the names he read out loud as he sighted the men that matched up with them. | Один санитар заметил, что сетка не заперта, запер ее, ушел на пост и вернулся с большой папкой; он повел пальцем по списку, сперва прочитывая фамилии одними губами, а потом уже вслух и отыскивая взглядом человека с этой фамилией. |
The roll is listed alphabetically backwards to throw people off, so he didn't get to the Bs till right at the last. | Список был составлен в обратном алфавитном порядке, чтобы запутать людей, и поэтому он добрался до "Б" только под самый конец. |
He looked around the day room without taking his finger from that last name in the ledger. | Он оглядел комнату, не снимая пальца с последней фамилии в списке. |
"Bibbit. | - Биббит. |
Where's Billy Bibbit?" His eyes were big. | Где Билли Биббит? - Глаза у него сделались большими. |
He was thinking Billy'd slipped out right under his nose and would he ever catch it. "Who saw Billy Bibbit go, you damn goons?" | Он испугался, что Билли улизнул у него из-под носа и теперь его не поймаешь. - Вы, балбесы, кто видел, как ушел Билли Биббит? |
This set people to remembering just where Billy was; there were whispers and laughing again. | Тут люди стали вспоминать, где Билли; снова послышалось шушуканье и смех. |
The black boy went back into the station, and we saw him telling the nurse. | Санитар ушел на пост и сказал об этом сестре. |
She smashed the phone down in the cradle and came out the door with the black boy hot after her; a lock of her hair had broken loose from beneath her white cap and fell across her face like wet ashes. | Она бросила трубку на рычаг и выскочила в коридор, а санитар за ней следом; прядь волос выбилась у нее из-под белой шапочки и упала на лицо, как мокрая зола. |
She was sweating between her eyebrows and under her nose. | Между бровей и под носом выступил пот. |
She demanded we tell her where the Eloper had gone. | Она грозно спросила у нас, куда сбежал новобрачный. |
She was answered with a chorus of laughter, and her eyes went around the men. | Ответом ей был общий смех, и глаза ее стали рыскать. |
"So? | -Ну? |