The Big Nurse took our good humor without so much as a trace of her little pasted smile; every laugh was being forced right down her throat till it looked as if any minute she'd blow up like a bladder. | Старшая сестра восприняла наше веселье даже без тени ее всегдашней прикленной улыбки; каждый наш смешок становился у нее поперек горла, и казалось, она с минуты на минуту лопнет, как пузырь. |
McMurphy draped one bare leg over the edge of the sofa and pulled his cap down to keep the light from hurting his reddened eyes, and he kept licking out a tongue that looked like it had been shellacked by that cough syrup. | Макмерфи забросил голую ногу на край кушетки, стащил на нос шапочку, чтобы свет не резал воспаленные глаза, и все время облизывался -язык у него словно отлакировали микстурой от кашля. |
He looked sick and terrifically tired, and he kept pressing the heels of his hands against his temples and yawning, but as bad as he seemed to feel he still held his grin and once or twice went so far as to laugh out loud at some of the things the nurse kept turningup. | Вид у него был больной и страшно усталый, он все время зевал и сжимал ладонями виски, но при этом продолжал улыбаться, а раза два, после очередных находок сестры, даже захохотал. |
When the nurse went in to call the Main Building to report Mr. Turkle's resignation, Turkle and the girl Sandy took the opportunity to unlock that screen again and wave good-by to all and go loping off across the grounds, stumbling and slipping on the wet, sun-sparkle grass. | Когда сестра ушла звонить в главный корпус насчет отставки мистера Теркла, Теркл и девушка Сэнди воспользовались удобным случаем, отперли сетку на окне, помахали нам на прощанье и вприпрыжку побежали к дороге, спотыкаясь и оскальзываясь на сырой, искрящейся под солнцем траве. |
"He didn't lock it back up," Harding said to McMurphy. | Хардинг сказал Макмерфи: - Оно не заперто. |
"Go on. | Беги. |
Go on after them!" | Беги за ними! |
McMurphy groaned and opened one eye bloody as a hatching egg. | Макмерфи закряхтел и открыл один глаз, кровавый, как насиженное яйцо. |
"You kidding me? | - Издеваешься? |
I couldn't even get my head through that window, let alone my whole body." | Я голову сейчас не просуну в окошко, не то что тело. |
"My friend, I don't believe you fully comprehend-" | - Друг мой, ты, кажется, не вполне сознаешь... |
"Harding, goddam you and your big words; all I fully comprehend this morning is I'm still half drunk. | - Хардинг, пошел ты к черту со своими умными словами; сейчас я одно сознаю - что я еще наполовину пьян. |
And sick. | Меня тошнит. |
Matter of fact, I think you're still drunk too. | И между прочим, думаю, что ты тоже пьяный. |
Chief, how about you; are you still drunk?" | А ты, вождь, ты еще пьяный? |
I said that my nose and cheeks didn't have any feeling in them yet, if this could be taken to mean anything. | Я сказал, что в носу и щеках у меня нет никакой чувствительности, если только это можно считать признаком. |
McMurphy nodded once and closed his eyes again; he laced his hands across his chest and slid down in his chair, his chin settling into his collar. | Макмерфи кивнул и снова закрыл глаза; он обхватил себя руками, съехал в кресле, опустил подбородок на грудь. |