Shame. | Стыд. |
Fear. | Страх. |
Self-belittlement. | Самоуничижение. |
I discovered at an early age that I was - shall we be kind and say different? | В раннем возрасте я обнаружил, что... Как бы это выразиться помягче? |
It's a better, more general word than the other one. | Видимо, более общим, более хорошим словом. |
I indulged in certain practices that our society regards as shameful. | Я предавался определенному занятию, которое в нашем обществе считается постыдным. |
And I got sick. | И я заболел. |
It wasn't the practices, I don't think, it was the feeling that the great, deadly, pointing forefinger of society was pointing at me - and the great voice of millions chanting, | Не от занятия, надо думать, а от ощущения, что на меня направлен громадный, страшный указующий перст общества - и хор в миллион глоток выкрикивает: |
' Shame. | "Срам! |
Shame. | Срам! |
Shame.' | Срам!" |
It's society's way of dealing with someone different." | Так общество обходится со всеми непохожими. |
"I'm different," McMurphy said. "Why didn't something like that happen to me? | - И я непохожий, - сказал Макмерфи. - Почему же со мной такого не случилось? |
I've had people bugging me about one thing or another as far back as I can remember but that's not what - but it didn't drive me crazy." | Сколько помню себя, люди привязывались ко мне то с одним, то с другим, но я не от этого... Я от этого не спятил. |
"No, you're right. | - Да, ты прав. |
That's not what drove you crazy. | Спятил ты не от этого. |
I wasn't giving my reason as the sole reason. | Я не выдавал свою причину за единственную причину. |
Though I used to think at one time, a few years ago, my turtleneck years, that society's chastising was the sole force that drove one along the road to crazy, but you've caused me to re-appraise my theory. | Правда, раньше, несколько лет назад, в мои тонкошеие года, я думал, что порка, которой тебя подвергает общество, - это единственное, что гонит по дороге к сумасшествию, но ты заставил меня пересмотреть мою теорию. |
There's something else that drives people, strong people like you, my friend, down that road." | Человека, сильного человека вроде тебя, мой друг, может погнать по этой дороге и кое-что другое. |
"Yeah? | - Да ну? |
Not that I'm admitting I'm down that road, but what is this something else?" | Учти, я не согласен, что я на этой дороге, но что же это за "другое"? |
"It is us." He swept his hand about him in a soft white circle and repeated, "Us." | - Это мы. - Рука его описала в воздухе мягкий белый круг, и он повторил: - мы. |
McMurphy halfheartedly said, | Макмерфи без особой убежденности сказал: |
"Bull," and grinned and stood up, pulling the girl to her feet. | - Ерунда, - и улыбнулся. А потом встал, подняв за собой девушку. |