Читать «Пролетая над гнездом кукушки - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 329

Кен Кизи

But I want to do it on my own, by myself, right out that front door, with all the traditional red tape and complications. I want my wife to be here in a car at a certain time to pick me up. Но хочу выйти самостоятельно, через парадную дверь со всеми онерами и формальностями... Чтобы жена сидела в машине и в назначенный час забрала меня.
I want them to know I was able to do it that way." Чтобы всем стало ясно, что я могу выйти таким образом.
McMurphy nodded. Макмерфи кивнул.
"What about you, Chief?" - А ты, вождь?
"I figure I'm all right. -А я что, я здоров.
Just I don't know where I want to go yet. Только еще не знаю, куда мне хочется.
And somebody should stay here a few weeks after you're gone to see that things don't start sliding back." А потом, если ты уйдешь, кто-то должен остаться на несколько недель, проследить, чтобы все не пошло по-прежнему.
"What about Billy and Sefelt and Fredrickson and the rest?" - А Билли, Сефелт, Фредриксон, остальные?
"I can't speak for them," Harding said. "They've still got their problems, just like all of us. - За них не могу говорить, - ответил Хардинг. - У них пока свои сложности, как и у всех нас.
They're still sick men in lots of ways. Во многих отношениях они еще больные люди.
But at least there's that: they are sick men now. Но в том-то и штука: больные люди.
No more rabbits, Mack. Уже не кролики, мак.
Maybe they can be well men someday. И, может быть, когда-нибудь станут здоровыми людьми.
I can't say." Не знаю.
McMurphy thought this over, looking at the backs of his hands. Макмерфи, задумавшись, глядел на свои руки.
He looked back up to Harding. Потом поднял глаза на Хардинга.
"Harding, what is it? - Хардинг, в чем дело?
What happens?" Что происходит?
"You mean all this?" -Ты об этом обо всем?
McMurphy nodded. Макмерфи кивнул.
Harding shook his head. Хардинг покачал головой:
"I don't think I can give you an answer. - Вряд ли я сумею тебе ответить.
Oh, I could give you Freudian reasons with fancy talk, and that would be right as far as it went. Нет, я мог бы назвать тебе причины с изысканными фрейдистскими словечками, и все это было бы верно до известной степени.
But what you want are the reasons for the reasons, and I'm not able to give you those. Но ты хочешь знать причины причин, а я их назвать не могу.
Not for the others, anyway. По крайней мере в отношении других.
For myself? А себя?
Guilt. Вина.