But I want to do it on my own, by myself, right out that front door, with all the traditional red tape and complications. I want my wife to be here in a car at a certain time to pick me up. | Но хочу выйти самостоятельно, через парадную дверь со всеми онерами и формальностями... Чтобы жена сидела в машине и в назначенный час забрала меня. |
I want them to know I was able to do it that way." | Чтобы всем стало ясно, что я могу выйти таким образом. |
McMurphy nodded. | Макмерфи кивнул. |
"What about you, Chief?" | - А ты, вождь? |
"I figure I'm all right. | -А я что, я здоров. |
Just I don't know where I want to go yet. | Только еще не знаю, куда мне хочется. |
And somebody should stay here a few weeks after you're gone to see that things don't start sliding back." | А потом, если ты уйдешь, кто-то должен остаться на несколько недель, проследить, чтобы все не пошло по-прежнему. |
"What about Billy and Sefelt and Fredrickson and the rest?" | - А Билли, Сефелт, Фредриксон, остальные? |
"I can't speak for them," Harding said. "They've still got their problems, just like all of us. | - За них не могу говорить, - ответил Хардинг. - У них пока свои сложности, как и у всех нас. |
They're still sick men in lots of ways. | Во многих отношениях они еще больные люди. |
But at least there's that: they are sick men now. | Но в том-то и штука: больные люди. |
No more rabbits, Mack. | Уже не кролики, мак. |
Maybe they can be well men someday. | И, может быть, когда-нибудь станут здоровыми людьми. |
I can't say." | Не знаю. |
McMurphy thought this over, looking at the backs of his hands. | Макмерфи, задумавшись, глядел на свои руки. |
He looked back up to Harding. | Потом поднял глаза на Хардинга. |
"Harding, what is it? | - Хардинг, в чем дело? |
What happens?" | Что происходит? |
"You mean all this?" | -Ты об этом обо всем? |
McMurphy nodded. | Макмерфи кивнул. |
Harding shook his head. | Хардинг покачал головой: |
"I don't think I can give you an answer. | - Вряд ли я сумею тебе ответить. |
Oh, I could give you Freudian reasons with fancy talk, and that would be right as far as it went. | Нет, я мог бы назвать тебе причины с изысканными фрейдистскими словечками, и все это было бы верно до известной степени. |
But what you want are the reasons for the reasons, and I'm not able to give you those. | Но ты хочешь знать причины причин, а я их назвать не могу. |
Not for the others, anyway. | По крайней мере в отношении других. |
For myself? | А себя? |
Guilt. | Вина. |