Two of the trees were finished on one day, then another next day (that was the one which split) and the fourth two days after that; it was a larger tree than the others. | С двумя деревьями удалось покончить за один день; на третье ушел весь следующий день (это было то самое, у которого повредили кору), а на четвертое - еще два: оно было больше других. |
When the last fibre was severed four men got round the trunk and lifted the skin clear. | Когда последние волокна были обрублены, четверо мужчин встали вокруг ствола и сняли кору целиком. |
It curled up again at once making a hollow cylinder, which the men carried down to the water-side and set afloat, fastening it to a tree with a loop of vine-rope. | Она тут же скрючилась, образовав полый цилиндр, который мужчины отнесли к реке и спустили на воду, привязав лозой к дереву. |
When all the woodskins were ready it was an easy matter to make canoes of them. | После того как кору подготовили, сделать из нее каноэ было не слишком сложно. |
Four men held them open while two others fixed the struts. | Четверо мужчин растягивали кору, двое других укрепляли распоры. |
The ends were left open, and curled up slightly so as to lift them clear (when the craft was fully laden it drew only an inch or two of water). | Концы оставляли незаделанными и слегка загибали так, чтобы они вздымались над водой (при полной загрузке каноэ должно было погружаться в воду лишь на один-два дюйма). |
Then the men set about fashioning some single-bladed paddles; that, too, was an easy matter. | Потом мужчины принялись за однолопастные весла; это тоже было довольно несложно. |
Every day Dr. Messinger asked Rosa, | Доктор Мессингер ежедневно спрашивал Розу: |
"When will the boats be ready? | - Когда лодки будут готовы? |
Ask the men," and she replied, | Спроси мужчин. И она отвечала: |
"Just now." | -Вот сейчас. |
"How many days - four? - five? - how many?" | - Сколько еще дней понадобится? Четыре? Пять? Сколько? |
"No, not many. | - Нет, совсем мало. |
Boats finish just now." | Лодка кончать, совсем сейчас. |
At last when it was clear that the work was nearly complete, Dr. Messinger busied himself with arrangements. | Когда стало ясно, что работы близятся к концу, доктор Мессингер занялся подготовкой к отъезду. |
He sorted out the stores, dividing the necessary freight into two groups; he and Tony were to sit in separate boats and each had with him a rifle and ammunition, a camera, tinned rations, trade goods and his own luggage. | Он разобрал запасы, разбив грузы первой необходимости на две группы; они с Тони должны были сидеть в разных лодках, каждый брал с собой ружье и патроны, фотоаппарат, рацион консервов, товары для обмена и личные вещи. |
The third canoe which would be manned solely by Indians was to hold the flour and rice, sugar and farine, and the rations for the men. | На третье каноэ, где должны были плыть одни индейцы, грузились мука, рис, сахар, фаринья и еда для индейцев. |
The canoes would not hold all the stores and an 'emergency dump' was made a little way up the bank. | Каноэ явно не могло увезти все товары, и "аварийный фонд" свалили в кучу неподалеку от берега. |
"We shall take eight men with us. | - С нами пойдут восемь человек. |