Until then, through the day, it was necessary to keep covered; they settled on any exposed flesh like house-flies upon jam; it was only when they were gorged that their bite was perceptible; they left behind a crimson, smarting circle with a black dot at its centre. | Но весь день от них приходилось укрываться; они набрасывались на обнаженные участки кожи, как мухи на варенье; их укусы давали себя знать, только когда они, насытившись, отваливались, оставляя алый болезненный кружок с черной точечкой в центре. |
Tony and Dr. Messinger wore cotton gloves which they had brought for the purpose, and muslin veils, hanging down under their hats. | Тони и доктор Мессингер не снимали специально привезенных из Англии нитяных перчаток и муслиновых сеток, спускающихся из-под шляп. |
Later they employed two women to squat beside their hammocks and fan them with leafy boughs; the slightest breeze was enough to disperse the flies, but soon as Tony and Dr. Messinger dozed the women would lay aside their work, and they woke instantly, stung in a hundred places. | Позже они подрядили двух женщин, и те, усевшись на корточках у гамаков, обмахивали их ветками; мух разгоняло легчайшее дуновение, но стоило Тони и доктору Мессингеру задремать, как женщины откладывали опахала, мухи накидывались на путешественников с удесятеренной энергией, и те тут же просыпались. |
The Indians bore the insects as cows bear horse-flies; passively with occasional fretful outbursts when they would slap their shoulders and thighs. | Индейцы относились к насекомым так же покорно, как коровы к слепням; лишь иногда в приступе раздражения они хлопали себя по лопаткам и ляжкам. |
After dark there was some relief for there were few mosquitoes at this camp but they could hear the vampire bats all night long nuzzling and flapping against their netting. | С наступлением темноты становилось легче; в этом лагере москитов почти не было, но зато они слышали, как всю ночь напролет вампиры машут крыльями и тычутся в сетку. |
The Indians would not go hunting in this forest. | Индейцы ни за что не желали здесь охотиться. |
They said there was no game, but Dr. Messenger said it was because they were afraid of the evil spirits of the Pie-wie people. | Они уверяли, что тут нет дичи, но доктор Мессингер говорил, что они боятся пай-вайских злых духов. |
Provisions were not lasting as well as Dr. Messinger had calculated. | Провизия уходила гораздо быстрее, чем рассчитывал доктор Мессингер. |
During the march it had been difficult to keep a proper guard over the stores. | Уследить за провиантом во время переходов было невозможно. |
There was a bag of farine, half a bag of sugar and a bag of rice short. | Они недосчитались мешка муки, полмешка сахара и мешка риса. |
Dr. Messinger instituted careful rationing; he served them himself, measuring everything strictly in an enamel cup; even so the women managed to get to the sugar behind his back. | Доктор Мессингер урезал рацион; он раздавал еду сам и строго отмерял продукты эмалированной кружкой, но женщины все равно изловчались за его спиной подобраться к сахару. |
He and Tony had finished the rum except for one bottle which was kept in case of emergency. | Они с Тони прикончили весь ром, кроме одной бутылки, оставленной про запас. |
"We can't go on breaking into tinned stores," said Dr. Messinger peevishly. | - Мы не можем позволить себе сидеть на одних консервах, - сказал доктор Мессингер брюзгливо. |
"The men must go out and shoot something." | - Придется мужчинам отправиться на охоту. |
But they received the orders with expressionless, downcast faces and remained in camp. | Но мужчины выслушали приказание с безучастным выражением на опущенных долу лицах, и остались в лагере. |
"No birds, no animals here," explained Rosa. | - Здесь нет птица, нет зверь, - объяснила Роза. |