Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Джеймс Фенимор Купер

"Stay!" exclaimed a soft toned, but alarmed female voice, which was easily to be traced to the trembling lips of the younger of the two women; "we are not altogether; it may be a friend!" "Who is scouting, now?" demanded the father, scanning, at the same time, the cluster of his stout sons, with a displeased and sullen eye. "Put by the piece, put by the piece;" he continued, diverting the other's aim, with the finger of a giant, and with the air of one it might be dangerous to deny. - Стойте! - раздался тихий возглас, сорвавшийся, как можно было без труда понять, с дрожащих губ младшей из двух женщин. - Мы здесь не все еще в сборе; это, может быть, друг!
"My job is not yet ended; let us finish the little that remains, in peace." - Кто тут шпионит? - крикнул отец и покосился сердито на ватагу своих молодцов. - Отставить, говорю, отставить! - продолжал он, богатырским пальцем сбив с прицела ружье своего сородича, и взгляд его сказал, что лучше с ним не спорить. -Мое дело еще немного не доделано, дай нам мирно довести его до конца.
The man, who had manifested so hostile an intention, appeared to understand the other's allusion, and suffered himself to be diverted from his object. Человек, проявивший такую воинственность, как видно, понял намек вожака и молча подчинился.
The sons turned their inquiring looks on the girl, who had so eagerly spoken, to require an explanation; but, as if content with the respite she had obtained for the stranger, she sunk back, in her seat, and chose to affect a maidenly silence. Сыновья смотрели растерянно, ожидая от девушки пояснений; но, как будто удовольствовавшись полученной для незнакомца отсрочкой, она опустилась на свое сиденье и предпочла, как полагается девице, скромно промолчать.
In the mean time, the hues of the heavens had often changed. Между тем окраска неба непрестанно менялась.
In place of the brightness, which had dazzled the eye, a gray and more sober light had succeeded, and as the setting lost its brilliancy, the proportions of the fanciful form became less exaggerated, and finally distinct. Блеск, слепивший глаза, уступил место более серому, обыденному свету, и, по мере того как закат утрачивал пламенность, размеры фантастической фигуры становились менее преувеличенными и наконец определились.
Ashamed to hesitate, now that the truth was no longer doubtful, the leader of the party resumed his journey, using the precaution, as he ascended the slight acclivity, to release his own rifle from the strap, and to cast it into a situation more convenient for sudden use. Устыдившись своего колебания - теперь, когда выявилась истина, - вожак переселенцев двинулся дальше; но все же, спускаясь по отлогому склону, он принял меры, чтобы себя обезопасить: снял ружье с ремня и держал его наготове.
There was little apparent necessity, however, for such watchfulness. Но, видимо, в такой предосторожности не было нужды.
From the moment when it had thus unaccountably appeared, as it were, between the heavens and the earth, the stranger's figure had neither moved nor given the smallest evidence of hostility. С того мгновения, как между небом и землей возникла столь непостижимо фигура незнакомца, он ни разу не пошевельнулся, не проявил ни малейшей враждебности.
Had he harboured any such evil intention, the individual who now came plainly into view, seemed but little qualified to execute them. Да если бы он и таил злые намерения, у него не было бы сил их исполнить.