Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 7

Джеймс Фенимор Купер

It is unnecessary to warn the practised reader, that the sameness of the surface, and the low stands of the spectators, exaggerated the distances; but, as swell appeared after swell, and island succeeded island, there was a disheartening assurance that long, and seemingly interminable, tracts of territory must be passed, before the wishes of the humblest agriculturist could be realised. Нет нужды указывать читателю, если он бывалый человек, что однообразие поверхности увеличивает расстояние, особенно когда смотришь с низкой точки; но, по мере того как проплывали бугор за бугром и остров за островом, крепла печальная уверенность, что придется пройти длинную и по виду нескончаемую полосу земель, покуда смогут осуществиться хотя бы самые скромные желания хлебопашца.
Still, the leader of the emigrants steadily pursued his way, with no other guide than the sun, turning his back resolutely on the abodes of civilisation, and plunging, at each step, more deeply if not irretrievably, into the haunts of the barbarous and savage occupants of the country. Все же вожак переселенцев упорно продолжал свой путь, определяя его только по солнцу, и, решительно обратясь спиной к цивилизованным поселениям, с каждым шагом все дальше - чтобы не сказать бесповоротно - углублялся в страну, где кочуют охотники-индейцы.
As the day drew nigher to a close, however, his mind, which was, perhaps, incapable of maturing any connected system of forethought, beyond that which related to the interests of the present moment, became, in some slight degree, troubled with the care of providing for the wants of the hours of darkness. Но надвигался вечер, и в его уме, быть может не способном выработать связную систему мер предосторожности, помимо тех, какие требуются в данный час, все же зашевелилось беспокойство: как тут устроиться с ночлегом?
On reaching the crest of a swell that was a little higher than the usual elevations, he lingered a minute, and cast a half curious eye, on either hand, in quest of those well known signs, which might indicate a place, where the three grand requisites of water, fuel and fodder were to be obtained in conjunction. Поднявшись на гребень холма, чуть более высокого, чем другие, он постоял с минуту и кинул полулюбопытный взгляд налево и направо, высматривая по общеизвестным признакам место, где были бы налицо все три важнейших предмета - вода, топливо, корм для скота.
It would seem that his search was fruitless; for after a few moments of indolent and listless examination, he suffered his huge frame to descend the gentle declivity, in the same sluggish manner that an over fatted beast would have yielded to the downward pressure. Попытка, как видно, осталась безуспешной, потому что после нескольких секунд небрежно-нерадивого осмотра великан поплелся вниз по отлогому склону тем вялым шагом, каким побрело бы раскормленное животное, приняв тяжелый вьюк.
His example was silently followed by those who succeeded him, though not until the young men had manifested much more of interest, if not of concern in the brief enquiry, which each, in his turn, made on gaining the same look-out. Его примеру молча последовали все, кто шел за ним, хотя молодые люди, проделывая каждый в свой черед тот же осмотр, выказывали куда больше заинтересованности, если не волнения.
It was now evident, by the tardy movements both of beasts and men, that the time of necessary rest was not far distant. По медлительным движениям и животных и людей было ясно, что подходит час, когда отдых становится необходим.
The matted grass of the lower land, presented obstacles which fatigue began to render formidable, and the whip was becoming necessary to urge the lingering teams to their labour. Кустистая трава в ложбинах представляла препятствие, которое усталость делала все более трудным; и все чаще приходилось прибегать к кнуту - иначе лошади в упряжках отказывались идти дальше.
At this moment, when, with the exception of the principal individual, a general lassitude was getting the mastery of the travellers, and every eye was cast, by a sort of common impulse, wistfully forward, the whole party was brought to a halt, by a spectacle, as sudden as it was unexpected. И вот, когда усталость овладела всеми, кроме вожака, отряд замер на месте перед зрелищем внезапным и нежданным.