"And what may you name the district, hereaway?" | - А как зовешь ты здешнюю округу? |
"By what name," returned the old man, pointing significantly upward, "would you call the spot, where you see yonder cloud?" | - Каким именем, - ответил старик, подняв торжественно палец, - обозначишь ты место, где ты видишь вон то облако? |
The emigrant looked at the other, like one who did not comprehend his meaning, and who half suspected he was trifled with, but he contented himself by saying- | Переселенец поглядел недоуменно, словно не понял и заподозрил, что над ним смеются, но ограничился замечанием: |
"You ar' but a new inhabitant, like myself, I reckon, stranger, otherwise you would not be backward in helping a traveller to some advice; words cost but little, and sometimes lead to friendships." | - Ты здесь, видно, как и я, - недавний житель, а не то с чего бы ты отказывался помочь человеку советом: слова недорого стоят, а могут иной раз доставить полезную дружбу. |
"Advice is not a gift, but a debt that the old owe to the young. | - Совет - не подарок, а долг, который старик выплачивает молодому. |
What would you wish to know?" | Что ты хочешь узнать? |
"Where I may camp for the night. | -Где я могу разбить лагерь на ночь? |
I'm no great difficulty maker, as to bed and board; but, all old journeyers, like myself, know the virtue of sweet water, and a good browse for the cattle." | В смысле еды и постели я неприхотлив; но всякий бывалый путешественник вроде меня знает цену пресной воде и доброй траве для скота. |
"Come then with me, and you shall be master of both; and little more is it that I can offer on this hungry prairie." | - Тогда ступай за мной, и будет у тебя и то и другое; а сверх того я мало что мог бы предложить в этой голодной степи. |
As the old man was speaking, he raised his heavy rifle to his shoulder, with a facility a little remarkable for his years and appearance, and without further words led the way over the acclivity to the adjacent bottom. | Сказав это, старик вскинул на плечо свое громоздкое ружье с легкостью, примечательной для человека его лет, и, не добавив ни слова, повел пришельцев через пологий бугор в соседнюю ложбину. |
CHAPTER II Up with my tent: here will I lie to-night, | Глава 2 |
But where, to-morrow?-Well, all's one for that | Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую. А завтра - где? Ну, ладно, все равно. |
-Richard the Third. | Шекспир, "Ричард III" |
The travellers soon discovered the usual and unerring evidences that the several articles necessary to their situation were not far distant. | Путешественники вскоре убедились по обычным и безошибочным признакам, что необходимые условия для стоянки имелись совсем неподалеку. |
A clear and gurgling spring burst out of the side of the declivity, and joining its waters to those of other similar little fountains in its vicinity, their united contributions formed a run, which was easily to be traced, for miles along the prairie, by the scattering foliage and verdure which occasionally grew within the influence of its moisture. | На склоне бил чистый и звонкий ключ и, сливаясь поблизости с другим подобным же источником, образовывал поток, который глаз на мили и мили легко прослеживал в прерии по зарослям кустов и травы, возникшим здесь и там под действием его влаги. |
Hither, then, the stranger held his way, eagerly followed by the willing teams, whose instinct gave them a prescience of refreshment and rest. | К нему и шел незнакомец, а лошади следом дружно тянули кладь, потому что инстинкт подсказывал им, что здесь их ждут обильный корм и отдых. |