Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 11

Джеймс Фенимор Купер

"And what may you name the district, hereaway?" - А как зовешь ты здешнюю округу?
"By what name," returned the old man, pointing significantly upward, "would you call the spot, where you see yonder cloud?" - Каким именем, - ответил старик, подняв торжественно палец, - обозначишь ты место, где ты видишь вон то облако?
The emigrant looked at the other, like one who did not comprehend his meaning, and who half suspected he was trifled with, but he contented himself by saying- Переселенец поглядел недоуменно, словно не понял и заподозрил, что над ним смеются, но ограничился замечанием:
"You ar' but a new inhabitant, like myself, I reckon, stranger, otherwise you would not be backward in helping a traveller to some advice; words cost but little, and sometimes lead to friendships." - Ты здесь, видно, как и я, - недавний житель, а не то с чего бы ты отказывался помочь человеку советом: слова недорого стоят, а могут иной раз доставить полезную дружбу.
"Advice is not a gift, but a debt that the old owe to the young. - Совет - не подарок, а долг, который старик выплачивает молодому.
What would you wish to know?" Что ты хочешь узнать?
"Where I may camp for the night. -Где я могу разбить лагерь на ночь?
I'm no great difficulty maker, as to bed and board; but, all old journeyers, like myself, know the virtue of sweet water, and a good browse for the cattle." В смысле еды и постели я неприхотлив; но всякий бывалый путешественник вроде меня знает цену пресной воде и доброй траве для скота.
"Come then with me, and you shall be master of both; and little more is it that I can offer on this hungry prairie." - Тогда ступай за мной, и будет у тебя и то и другое; а сверх того я мало что мог бы предложить в этой голодной степи.
As the old man was speaking, he raised his heavy rifle to his shoulder, with a facility a little remarkable for his years and appearance, and without further words led the way over the acclivity to the adjacent bottom. Сказав это, старик вскинул на плечо свое громоздкое ружье с легкостью, примечательной для человека его лет, и, не добавив ни слова, повел пришельцев через пологий бугор в соседнюю ложбину.
CHAPTER II Up with my tent: here will I lie to-night, Глава 2
But where, to-morrow?-Well, all's one for that Сюда - шатер! Я нынче здесь ночую. А завтра - где? Ну, ладно, все равно.
-Richard the Third. Шекспир, "Ричард III"
The travellers soon discovered the usual and unerring evidences that the several articles necessary to their situation were not far distant. Путешественники вскоре убедились по обычным и безошибочным признакам, что необходимые условия для стоянки имелись совсем неподалеку.
A clear and gurgling spring burst out of the side of the declivity, and joining its waters to those of other similar little fountains in its vicinity, their united contributions formed a run, which was easily to be traced, for miles along the prairie, by the scattering foliage and verdure which occasionally grew within the influence of its moisture. На склоне бил чистый и звонкий ключ и, сливаясь поблизости с другим подобным же источником, образовывал поток, который глаз на мили и мили легко прослеживал в прерии по зарослям кустов и травы, возникшим здесь и там под действием его влаги.
Hither, then, the stranger held his way, eagerly followed by the willing teams, whose instinct gave them a prescience of refreshment and rest. К нему и шел незнакомец, а лошади следом дружно тянули кладь, потому что инстинкт подсказывал им, что здесь их ждут обильный корм и отдых.