Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Джеймс Фенимор Купер

The sun had fallen below the crest of the nearest wave of the prairie, leaving the usual rich and glowing train on its track. Солнце закатилось за гребень ближайшей "волны", как всегда оставив после себя широкую пылающую полосу.
In the centre of this flood of fiery light, a human form appeared, drawn against the gilded background, as distinctly, and seemingly as palpable, as though it would come within the grasp of any extended hand. Посреди огненного потока возникла фигура человека, рисовавшаяся на позолоченном фоне так четко и так осязаемо, что, казалось, руку протянуть - и схватишь.
The figure was colossal; the attitude musing and melancholy, and the situation directly in the route of the travellers. Она была огромна; поза выражала раздумье и печаль; и стояла она перед людьми прямо на их пути.
But imbedded, as it was, in its setting of garish light, it was impossible to distinguish its just proportions or true character. Но в этой яркой световой оправе было невозможно распознать истинные ее размеры.
The effect of such a spectacle was instantaneous and powerful. Впечатление от зрелища было мгновенным и сильным.
The man in front of the emigrants came to a stand, and remained gazing at the mysterious object, with a dull interest, that soon quickened into superstitious awe. Вожак переселенцев сразу остановился и глядел на таинственное существо с тупым любопытством, вскоре перешедшим в суеверный страх.
His sons, so soon as the first emotions of surprise had a little abated, drew slowly around him, and, as they who governed the teams gradually followed their example, the whole party was soon condensed in one, silent, and wondering group. Его сыновья, как только справились с волнением, медленно окружили отца; а когда подошли и те, кто управлял упряжками, весь отряд сгрудился в одну безмолвную и удивленную группу.
Notwithstanding the impression of a supernatural agency was very general among the travellers, the ticking of gun-locks was heard, and one or two of the bolder youths cast their rifles forward, in readiness for service. "Send the boys off to the right," exclaimed the resolute wife and mother, in a sharp, dissonant voice; Но, хотя путешественники все, как один, вообразили, что перед ними нечто сверхъестественное, тотчас послышалось щелкание замков, а двое или трое юношей, самые смелые, уже вскинули ружья.
"I warrant me, Asa, or Abner will give some account of the creature!" - Вели мальчикам зайти справа! - решительно закричала резким, хриплым голосом мать. - Эйза или Эбнер уж наверное смогут разобраться, что это за тварь!
"It may be well enough, to try the rifle," muttered a dull looking man, whose features, both in outline and expression, bore no small resemblance to the first speaker, and who loosened the stock of his piece and brought it dexterously to the front, while delivering this opinion; "the Pawnee Loups are said to be hunting by hundreds in the plains; if so, they'll never miss a single man from their tribe." - Не мешало бы сперва пощупать пулей, -проворчал угрюмый человек, очень похожий лицом на ту, что заговорила первой: те же черты, тот же взгляд; свои слова он подкрепил действием: поднял ружье к плечу и прицелился. -Говорят, по равнине сотнями бродят охотники из племени Волков-пауни. Если подстрелить одного из них, они не скоро хватятся.