Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Джеймс Фенимор Купер

A frame that had endured the hardships of more than eighty seasons, was not qualified to awaken apprehension, in the breast of one as powerful as the emigrant. Человек, перенесший тяготы восьмидесяти и более зим, не мог возбудить опасения в таком великане, как наш переселенец.
Notwithstanding his years, and his look of emaciation, if not of suffering, there was that about this solitary being, however, which said that time, and not disease, had laid his hand heavily on him. Однако, несмотря на преклонные лета, на его пусть не дряхлость, но крайнюю худобу, было что-то в одиноком этом старике, говорившее, что не хворь, а время наложило на него свою тяжелую руку.
His form had withered, but it was not wasted. Он казался иссохшим, но не расслабленным.
The sinews and muscles, which had once denoted great strength, though shrunken, were still visible; and his whole figure had attained an appearance of induration, which, if it were not for the well known frailty of humanity, would have seemed to bid defiance to the further approaches of decay. Еще различимы были мышцы, когда-то, видно, обладавшие большою силой; и весь его облик создавал впечатление такой стойкости, что, если бы забыть о человеческой бренности, казалось бы, тело его уже не может поддаться дальнейшему одряхлению.
His dress was chiefly of skins, worn with the hair to the weather; a pouch and horn were suspended from his shoulders; and he leaned on a rifle of uncommon length, but which, like its owner, exhibited the wear of long and hard service. Одежда на старике была большей частью из шкур мехом наружу; через плечо свешивались у него сумка для пуль и рог; и стоял он, опершись на ружье, необычно длинное, но прожившее, видно, как и его владелец, долгий и трудный век.
As the party drew nigher to this solitary being, and came within a distance to be heard, a low growl issued from the grass at his feet, and then, a tall, gaunt, toothless, hound, arose lazily from his lair, and shaking himself, made some show of resisting the nearer approach of the travellers. "Down, Hector, down," said his master, in a voice, that was a little tremulous and hollow with age. Когда путешественники подошли к одинокому старику на расстояние оклика, из травы у его ног донеслось тихое рычание, и лежавшая в ней высокая, тощая, беззубая собака лениво поднялась, встряхнулась и показала, что намерена воспротивиться, если те вздумают подойти еще ближе.
"What have ye to do, pup, with men who journey on their lawful callings?" -Лежать, Гектор, лежать!- сказал ее хозяин старческим, дребезжащим голосом. - Что ты, песик, вяжешься к людям, которые мирно едут по своим делам?
"Stranger, if you ar' much acquainted in this country," said the leader of the emigrants, "can you tell a traveller where he may find necessaries for the night?" - Старик! Если ты знаком с этим краем, -заговорил вожак, - не укажешь ли переселенцу, где тут найти что нужно для ночлега?
"Is the land filled on the other side of the Big River?" demanded the old man, solemnly, and without appearing to hearken to the other's question; "or why do I see a sight, I had never thought to behold again?" - Разве тесно стало на земле по ту сторону Большой реки? - веско спросил старик, как будто не расслышав вопроса. - А нет, так почему передо мною то, чего я уже не думал увидеть еще раз?
"Why, there is country left, it is true, for such as have money, and ar' not particular in the choice," returned the emigrant; "but to my taste, it is getting crowdy. - Нет, сказать по правде, земли там еще хватает для тех, кто с деньгами и непривередлив, -ответил переселенец. - Но, на мой вкус, там стало слишком людно.
What may a man call the distance, from this place to the nighest point on the main river?" Как ты прикинешь, сколько будет отсюда до самой близкой излучины Большой реки?
"A hunted deer could not cool his sides, in the Mississippi, without travelling a weary five hundred miles." - Гонимый олень, чтобы охладить свои бока в Миссисипи, пробежит не менее пятисот томительных миль.