Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Джеймс Фенимор Купер

In place of the usual deer-skin belt, he wore around his body a tarnished silken sash of the most gaudy colours; the buck-horn haft of his knife was profusely decorated with plates of silver; the marten's fur of his cap was of a fineness and shadowing that a queen might covet; the buttons of his rude and soiled blanket-coat were of the glittering coinage of Mexico; the stock of his rifle was of beautiful mahogany, riveted and banded with the same precious metal, and the trinkets of no less than three worthless watches dangled from different parts of his person. Вместо обычного ремня из оленьей кожи он был опоясан линялым шелковым шарфом немыслимой расцветки; роговая рукоять его ножа была усажена серебряными бляхами; куний мех на шапке был так мягок и пушист, что носить его хоть королеве; на грубом и засаленном кафтане ворсистого сукна блестели пуговицы из мексиканского золота; ложа ружья была вырезана из отличного красного дерева и скреплена заклепками и кольцами того же ценного металла; здесь и там на своей широкой груди великан нацепил дешевые, с брелоками часы - штуки три, не меньше.
In addition to the pack and the rifle which were slung at his back, together with the well filled, and carefully guarded pouch and horn, he had carelessly cast a keen and bright wood-axe across his shoulder, sustaining the weight of the whole with as much apparent ease, as if he moved, unfettered in limb, and free from incumbrance. В добавление к ружью и мешку, заброшенному на спину вместе с дополна набитыми и тщательно оберегаемыми сумкой с пулями и рогом с порохом, он небрежно вскинул на плечо острый и широкий топор. И весь этот груз он нес на себе, казалось, так легко, как если бы шел, ничем не стесненный, безо всякой ноши.
A short distance in the rear of this man, came a group of youths very similarly attired, and bearing sufficient resemblance to each other, and to their leader, to distinguish them as the children of one family. За этим человеком, немного позади, шли гурьбой несколько юношей в точно таком же наряде и настолько похожих между собой и на своего вожака, что нельзя было не признать в них членов одной семьи.
Though the youngest of their number could not much have passed the period, that, in the nicer judgment of the law, is called the age of discretion, he had proved himself so far worthy of his progenitors as to have reared already his aspiring person to the standard height of his race. Хотя младший из них едва ли достиг тех лет, когда, по мудрому суждению закона, человек входит в разум, он не посрамил свой род и ростом уже не уступал остальным.
There were one or two others, of different mould, whose descriptions must however be referred to the regular course of the narrative. Впрочем, были в отряде и люди иного склада, но тех мы опишем после, по ходу нашего рассказа.
Of the females, there were but two who had arrived at womanhood; though several white-headed, olive-skinned faces were peering out of the foremost wagon of the train, with eyes of lively curiosity and characteristic animation. Взрослых женщин было только две, хотя из первой повозки каравана выглядывало немало оливковых личиков в белых кудрях и с горевшим в глазах понятным возбуждением и живым любопытством.
The elder of the two adults, was the sallow and wrinkled mother of most of the party, and the younger was a sprightly, active, girl, of eighteen, who in figure, dress, and mien, seemed to belong to a station in society several gradations above that of any one of her visible associates. Старшая из двух взрослых - увядшая, вся в морщинах - была матерью девочек и юношей, составлявших большинство отряда. Младшая же была подвижной и веселой девушкой восемнадцати лет, лицо которой, и одежда, и манеры, казалось, говорили, что по общественному положению она стоит на несколько ступеней выше всех ее видимых спутников.
The second vehicle was covered with a top of cloth so tightly drawn, as to conceal its contents, with the nicest care. На втором крытом фургоне парусиновые боковины были наглухо задернуты, тщательно скрывая от взоров, что в нем находится.