Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 12

Джеймс Фенимор Купер

On reaching what he deemed a suitable spot, the old man halted, and with an enquiring look, he seemed to demand if it possessed the needed conveniences. Дойдя до подходящего места, старик остановился н молча, глазами, спросил вожака переселенцев, все ли здесь есть, что нужно.
The leader of the emigrants cast his eyes, understandingly, about him, and examined the place with the keenness of one competent to judge of so nice a question, though in that dilatory and heavy manner, which rarely permitted him to betray precipitation. Вожак понял его и обвел ложбину придирчивым взглядом знатока. Его обычная тяжелая, медлительная повадка не оставила его и тут.
"Ay, this may do," he said, satisfied with his scrutiny; "boys, you have seen the last of the sun; be stirring." - Да, пожалуй, подойдет, - сказал он наконец, удовлетворенный осмотром. - Мальчики, солнце скрылось, пошевеливайтесь.
The young men manifested a characteristic obedience. Молодые люди подчинились по-своему.
The order, for such in tone and manner it was, in truth, was received with respect; but the utmost movement was the falling of an axe or two from the shoulder to the ground, while their owners continued to regard the place with listless and incurious eyes. Приказ - отец сказал свои слова тоном приказа -был принят почтительно; однако с делом никто не спешил. Правда, с плеч на землю упали два-три топора, но их владельцы все еще поглядывали вокруг.
In the mean time, the elder traveller, as if familiar with the nature of the impulses by which his children were governed, disencumbered himself of his pack and rifle, and, assisted by the man already mentioned as disposed to appeal so promptly to the rifle, he quietly proceeded to release the cattle from the gears. Между тем вожак, как видно привыкший к нраву своих сыновей, скинул с плеч ружье и поклажу и вдвоем с уже знакомым нам человеком - тем, что так рвался пустить в ход ружье, - принялся спокойно распрягать лошадей.
At length the eldest of the sons stepped heavily forward, and, without any apparent effort, he buried his axe to the eye, in the soft body of a cotton-wood tree. Наконец старший из сыновей тяжелым шагом выступил вперед и, казалось, без всякого усилия до обуха вонзил топор в тело могучего тополя.
He stood, a moment, regarding the effect of the blow, with that sort of contempt with which a giant might be supposed to contemplate the puny resistance of a dwarf, and then flourishing the implement above his head, with the grace and dexterity with which a master of the art of offence would wield his nobler though less useful weapon, he quickly severed the trunk of the tree, bringing its tall top crashing to the earth in submission to his prowess. Он постоял полминуты с презрением во взгляде, выжидая результатов своего удара. Так мог бы смотреть великан на бессильное сопротивление карлика. Потом, красиво и ловко занося топор над головой, как мог бы действовать испытанный рубака своим благородным, но не столь полезным оружием, он быстро перерубил ствол и принудил гордую вершину пасть к своим ногам.
His companions regarded the operation with indolent curiosity, until they saw the prostrate trunk stretched on the ground, when, as if a signal for a general attack had been given, they advanced in a body to the work, and in a space of time, and with a neatness of execution that would have astonished an ignorant spectator, they stripped a small but suitable spot of its burden of forest, as effectually, and almost as promptly, as if a whirlwind had passed along the place. Остальные с беспечным любопытством наблюдали, покуда не увидели дерево простертым на земле, и тут, приняв это как сигнал к общей атаке, все разом приступили к делу. С четкостью в работе, поразительной на непривычный глаз, они очистили от леса нужный им небольшой участок так основательно и почти так же быстро, как если бы здесь пронесся ураган.