Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 14

Джеймс Фенимор Купер

Curiosity is a passion that is rather quickened than destroyed by seclusion, and the old inhabitant of the prairies did not view these precautionary and mysterious movements, without experiencing some of its impulses. Любопытство - такая страсть, которую жизнь в уединении не гасит, а усиливает, и старый обитатель прерий невольно поддался ей, наблюдая за этими загадочными предосторожностями.
He approached the tent, and was about to sever two of its folds, with the very obvious intention of examining, more closely, into the nature of its contents, when the man who had once already placed his life in jeopardy, seized him by the arm, and with a rude exercise of his strength threw him from the spot he had selected as the one most convenient for his object. Он подошел к шатру и уже хотел раздвинуть его полы с откровенным намерением в точности установить, что в нем содержится, когда тот из мужчин, который уже раз покушался на его жизнь, перехватил его руку и с силой отшвырнул от облюбованного им места.
"It's an honest regulation, friend," the fellow, drily observed, though with an eye that threatened volumes, "and sometimes it is a safe one, which says, mind your own business." - Есть честное правило, друг, - сказал он сухо, но с угрозой в глазах, - а иногда и спасительное, и оно говорит: "В чужие дела не суйся".
"Men seldom bring any thing to be concealed into these deserts," returned the old man, as if willing, and yet a little ignorant how to apologize for the liberty he had been about to take, "and I had hoped no offence, in examining your comforts." - В этот пустынный край люди редко привозят что-нибудь такое, что надо прятать, - возразил старик, точно хотел как-то оправдаться в едва не совершенной вольности. - Я не думал, что нанесу вам обиду, если погляжу на ваши вещи.
"They seldom bring themselves, I reckon; though this has the look of an old country, to my eye it seems not to be overly peopled." - По-моему, сюда вообще мало кто заезжает. Край как будто бы старый, но, как я погляжу, заселен не сплошь.
"The land is as aged as the rest of the works of the Lord, I believe; but you say true, concerning its inhabitants. - Эта земля, я думаю, не моложе и не старше, чем все остальное в творении господнем; а насчет ее обитателей ты заметил правильно.
Many months have passed since I have laid eyes on a face of my own colour, before your own. Я много месяцев, покуда не встретился с вами, не видел лица того же цвета, что мое.
I say again, friend, I meant no harm; I did not know, but there was something behind the cloth, that might bring former days to my mind." Скажу еще раз, друг: у меня не было дурного умысла, я подумал только, что за этой парусиной есть что-нибудь такое, что мне могло бы напомнить былые дни.
As the stranger ended his simple explanation, he walked meekly away, like one who felt the deepest sense of the right which every man has to the quiet enjoyment of his own, without any troublesome interference on the part of his neighbour; a wholesome and just principle that he had, also, most probably imbibed from the habits of his secluded life. Досказав свое простое объяснение, незнакомец смиренно побрел прочь, как человек, постигший глубокий смысл закона, по которому каждый вправе спокойно пользоваться своим добром без назойливого вмешательства со стороны соседа: полезное и справедливое правило, тоже, возможно, усвоенное им вместе с привычкой к уединенной жизни.
As he passed towards the little encampment of the emigrants, for such the place had now become, he heard the voice of the leader calling aloud, in its hoarse tones, the name of- Подходя к небольшому лагерю переселенцев - прогалина и впрямь приняла вид лагеря, - он услышал, как вожак громким, хриплым голосом выкрикнул имя:
"Ellen Wade." - Эллен Уэйд!