Читать «Прерия - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Джеймс Фенимор Купер

The stranger had been a silent but attentive observer of their progress. As tree after tree came whistling down, he cast his eyes upward at the vacancies they left in the heavens, with a melancholy gaze, and finally turned away, muttering to himself with a bitter smile, like one who disdained giving a more audible utterance to his discontent. Незнакомец безмолвно, но внимательно следил за их действиями.
Pressing through the group of active and busy children, who had already lighted a cheerful fire, the attention of the old man became next fixed on the movements of the leader of the emigrants and of his savage looking assistant. Каждый раз, как под свист топора одно за другим падали наземь деревья, он поднимал к новому просвету в небе печальный взор и наконец отвернулся, с горькой улыбкой что-то пробормотав про себя как будто почитал недостойным высказать свое недовольство вслух Затем, пробившись сквозь толпу хлопотливо трудившихся девочек, уже разведших веселый костер, старик стал наблюдать за вожаком переселенцев и его угрюмым помощником.
These two had, already, liberated the cattle, which were eagerly browsing the grateful and nutritious extremities of the fallen trees, and were now employed about the wagon, which has been described as having its contents concealed with so much apparent care. Они вдвоем уже распрягли лошадей, принявшихся тут же ощипывать с поваленных деревьев прекрасную и сочную их листву, и теперь приступили к той повозке, содержимое которой, как мы описали, было тщательно скрыто от глаз.
Notwithstanding this particular conveyance appeared to be as silent, and as tenantless as the rest of the vehicles, the men applied their strength to its wheels, and rolled it apart from the others, to a dry and elevated spot, near the edge of the thicket. Хотя в этой повозке было тихо, как и во всех остальных, и как будто в ней не ехал никто, мужчины, вручную подталкивая колеса, откатили ее в сторону на сухое, высокое место у самого края леска.
Here they brought certain poles, which had, seemingly, been long employed in such a service, and fastening their larger ends firmly in the ground, the smaller were attached to the hoops that supported the covering of the wagon. Они принесли сюда несколько шестов, как видно давно приспособленных для этой цели, и, основательно воткнув их более толстыми концами в землю, тонкими концами прикрепили к ободам, на которых держалась парусина.
Large folds of cloth were next drawn out of the vehicle, and after being spread around the whole, were pegged to the earth in such a manner as to form a tolerably capacious and an exceedingly convenient tent. Затем высвободили концы парусины, заложенные складками в борта повозки, распялили ее на шестах, а края пришпилили колышками к земле, так что образовался довольно просторный и очень удобный шатер.
After surveying their work with inquisitive, and perhaps jealous eyes, arranging a fold here, and driving a peg more firmly there, the men once more applied their strength to the wagon, pulling it, by its projecting tongue, from the centre of the canopy, until it appeared in the open air, deprived of its covering, and destitute of any other freight, than a few light articles of furniture. Проверив свою работу зорким, придирчивым взглядом, тут расправив складку, там крепче забив колышек, мужчины принялись тянуть повозку за дышло из-под шатра, пока она не появилась на открытом воздухе, лишенная своего покрова и свободная от всякой клади, кроме кое-какой легкой мебели.
The latter were immediately removed, by the traveller, into the tent with his own hands, as though to enter it, were a privilege, to which even his bosom companion was not entitled. Мебель вожак тотчас своими руками снял и отнес в шатер, как будто входить под него было особой привилегией, каковую с ним не разделял даже его доверенный друг.