Читать «Поэтика мифа современные аспекты by Зенкин С.Н. (отв. ред.)» онлайн - страница 27
User
27
О семантизации (в том числе коннотативной) имен собственных в ранненовоевропейском романе см.: Watt I. Realisme et forme romanesque [глава из книги: Watt I. The Rise of the Novel. London, 1957, во французском переводе] // Barthes R., Bersani L., Hamon Ph., Riffaterre M., Watt I. Litterature et realite. Paris; Seul, 1982. P. 24-27.
28
См.: Топоров В.Н. О космологических источниках раннеисторических описаний // Труды по знаковым системам 6. (Учен. зап. / Тартуский ун-т. Вып. 308). Тарту, 1973. С. 106-150.
29
Riffaterre M. La production du texte. Paris; Seul, 1979. P. 26-27.
30
См.: Старобинский Ж. «Мифы» и «мифология» в XVII-XVIII веках //
Старобинский Ж. Поэзия и знание: История литературы и культуры.
Т. 1. М., 2002. С. 85-109.
31
«Употребление имен собственных, которые в романтической мифологии обладают метафизическими коннотациями» (Riffaterre M. Op. cit. P. 18).
32
БаранХ. О Хлебникове. Контексты, источники, мифы. М., 2002. С. 107.
33
Подробнее этот процесс рассмотрен в двух моих статьях: Zenkine S. Le mythe decadent et la narrativite // Mythes de la decadence / Sous la direction d’Alain Montandon. Clermont-Ferrand, 2001. P. 11-22 ; Zenkine S. Mythes modernes, mythes anonymes (выступление по телемосту из Москвы на конференции в Нантском университете, апрель 2005 г.; не опубликовано).
34
Жан Бодрийяр называл подобное функционирование брендов и рекламных текстов «логикой Деда Мороза» (Бодрийяр Ж. Система вещей. М., 1999. С. 179 сл.).
35
Отдельную проблему составляет соотношение между этим феноменом «вечного возвращения» и конституированием имени автора текста. На их связь указывает Ж. Деррида, комментируя «Ecce Homo» Ф. Ницше (который, как известно, как раз и утверждал в философии идею «вечного возвращения»): «И так как “я” этого рассказа адресует, предназначает себя только в кредит вечному возвращению, оно не существует, оно не подписывает, оно не достигается до рассказа как вечного возвращения. До тех пор, до настоящего, я, живой, быть может, - один предрассудок. Подписывает - или скрепляет - вечное возвращение» (Деррида Ж. Ухобиогра-фии: Учение Ницше и политика имени собственного. СПб., 2002. С. 57)
36
Мелетинский Е.М. Поэтика мифа. М., 2006. С. 290. Соображения Ме-летинского, хотя и обнародованные в виде книги спустя несколько лет после статей Лотмана 1973 года, были, по-видимому, частью общего интеллектуального фонда Тартуской школы, идеи которого циркулировали между ее теоретиками.
37
Kripke S. Naming and Necessity [1972]. Cambridge (Mass.), 1980. P. 48.
38
Searle J.R. Proper Names // Mind. 1958. 67. P. 172.
39
Kripke S. Op. cit. P. 49, курсив мой. Крипке развивает различие между дескрипцией и номинацией, которое проводил его предшественник и оппонент Бертран Рассел: «Если предложение “Скотт есть сэр Вальтер” в действительности означает “лицо по имени ‘Скотт’ идентично лицу по имени ‘сэр Вальтер’”, то эти имена фигурируют в функции дескрипций: индивид ими не именуется, а описывается как носитель соответствующего имени. Имена часто так и употребляются, причем, как правило, нет никаких внешних признаков, по которым можно было бы судить о том, в какой именно функции они использованы. Когда имя употреблено по назначению, т. е. только для указания на предмет речи, оно не является частью ни утверждаемого нами факта, ни лжи, если наше суждение окажется ошибочным, - оно не более чем элемент той системы символов, которой мы пользуемся, чтобы выразить мысль. То, что мы хотим сказать, может быть переведено на другой язык; слово в этом случае является своеобразным “передатчиком”, само по себе оно не входит в сообщаемое в качестве его составной части. С другой стороны, когда мы делаем сообщение о “лице по имени Скотт”, имя Скотт входит в состав утверждаемого, а не только в состав языка, который был в этом утверждении использован. Наше суждение изменится, если мы подставим в него выражение “лицо по имени сэр Вальтер”. Но до тех пока мы пользуемся именами как именами, для утверждаемого смысла совершенно неважно, употребим ли мы имя Скотт или скажем сэр Вальтер...» (Рассел Б. Дескрипции [из книги «Introduction to Mathematical Philosophy», 1920] // Новое в зарубежной лингвистике, 13. М., 1982. С. 49).