Читать «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Джеймс Маллахэн Кейн

Then she went into the lunchroom, but in a minute she was back. Потом вышла в зал, но тут же вернулась:
"They went away." - Уже ушли.
"I don't know why I locked it." -Я и не знаю, почему их запер.
"I forgot to unlock it." -А я забыла открыть.
She started for the lunchroom again, but I stopped her. Она снова направилась в зал, но я остановил ее:
"Let's - leave it locked." - Пусть, оставь их запертыми.
"Nobody can get in if it's locked. - Но никто не войдет, если двери заперты.
I got some cooking to do. И мне нужно готовить.
I'll wash up this plate." И вымыть эту тарелку.
I took her in my arms and mashed my mouth up against hers.... Я обнял ее и прижался к ее губам...
"Bite me! Bite me!" - Целуй меня! Сделай мне больно... укуси меня!
I bit her. I sunk my teeth into her lips so deep I could feel the blood spurt into my mouth. Я впился зубами в ее губы так глубоко, что почувствовал, как мне в рот брызнула кровь.
It was running down her neck when I carried her upstairs. Когда я нес ее наверх, кровь текла у нее по шее.
Chapter 3 Глава 3
For two days after that I was dead, but the Greek was sore at me, so I got by all right. Два дня после этого я себя не помнил, но грек на меня надулся и ничего не заметил.
He was sore at me because I hadn't fixed the swing door that led from the lunchroom into the kitchen. Надулся он потому, что я не починил распашные двери, которые вели из зала в кухню.
She told him it swung back and hit her in the mouth. Она ему сказала, что они вдруг спружинили и ударили ее по лицу.
She had to tell him something. Her mouth was all swelled up where I had bit it. Ей пришлось врать, так как губы у нее отекли от моего укуса.
So he said it was my fault, that I hadn't fixed it. А он обвинил меня в том, что я не починил двери.
I stretched the spring, so it was weaker, and that fixed it. Ну растянул я пружину, чтобы была послабее, тем все и кончилось.
But the real reason he was sore at me was over the sign. Но истинной причиной, по которой он на меня дулся, была та вывеска.
He had fallen for it so hard he was afraid I would say it was my idea, stead of his. Он от нее просто голову потерял и, видно, боялся, что я буду каждому говорить, будто это моя идея, а не его.
It was such a hell of a sign they couldn't get it done for him that afternoon. Такой огромный щит ему сразу и не сделали.
It took them three days, and when it was ready I went in and got it and hung it up. На это ушло три дня, и когда он был готов, я его привез и повесил.
It had on it all that he had drew on the paper, and a couple of other things besides. На нем было все, как на эскизе, и еще кое-что сверх того.