Читать «Почтальон всегда звонит дважды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 8

Джеймс Маллахэн Кейн

I fixed up the words, so they were spelled right, and he put some more curlycues on the letters. Я подправил слова, чтобы они были правильно написаны, а Ник украсил подпись завитушками.
"Nick, why do we hang up the old sign at all? - Ник, а зачем туда вообще ставить старую вывеску?
Why don't you go to the city today and get this new sign made? Что если тебе отправиться в город и заказать новую?
It's a beauty, believe me it is. Она будет великолепна.
And it's important. А это очень важно.
A place is no better than it's sign, is it?" Какова вывеска, таково и заведение, правда же?
"I do it. -Так я и сделаю.
By golly, I go." Богом клянусь, поеду.
Los Angeles wasn't but twenty miles away, but he shined himself up like he was going to Paris, and right after lunch, he went. До Лос-Анджелеса было только двадцать миль, но он вырядился, словно собрался в Париж, и после обеда укатил.
Soon as he was gone, I locked the front door. Едва он уехал, я закрыл входные двери.
I picked up a plate that a guy had left, and went on back in the kitchen with it. Взяв тарелку, оставленную кем-то в зале, я отнес ее на кухню.
She was there. Кора была там.
"Here's a plate that was out there." - Вот тарелка, кто-то забыл ее в зале.
"Oh, thanks." - Да, спасибо.
I set it down. Я поставил тарелку.
The fork was rattling like a tambourine. Вилка зазвенела словно бубен.
"I was going to go, but I started some things cooking and I thought I better not." - Я собиралась сходить в зал, но потом занялась ужином и упустила это из виду.
"I got plenty to do, myself." - У меня тоже полно работы.
"You feeling better?" - Вам уже лучше?
"I'm all right." - Все в порядке.
"Sometimes just some little thing will do it. - Иногда достаточно любой мелочи.
Like a change of water, something like that." Перемена воды и все такое.
"Probably too much lunch." - Скорее всего, просто переел.
"What's that?" - Что это?
Somebody was out front, rattling the door. Кто-то ломился в двери.
"Sounds like somebody trying to get in." - Кажется, кто-то хочет войти.
"Is the door locked, Frank?" - А что, двери заперты, Фрэнк?
"I must have locked it." - Должно быть, это я их запер.
She looked at me, and got pale. Она посмотрела на меня и побледнела.
She went to the swinging door, and peeped through. Подошла к окну и выглянула сквозь жалюзи.