'All right now, Mr Palivec,' resumed Bretschneider, who was again beginning to despair of catching either of them out, 'but all the same you'll admit that it's a great loss for Austria.' | - Хорошо, уважаемый, - промолвил Бретшнейдер, опять начиная терять надежду, что кто-нибудь из двух попадется. - Но сознайтесь, что это большая потеря для Австрии. |
Svejk replied for the landlord: | Вместо трактирщика ответил Швейк: |
' Yes, it's a loss indeed, there's no denying it. | - Конечно, потеря, спору нет. |
A shocking loss. | Ужасная потеря. |
You can't replace Ferdinand by any twopenny-halfpenny idiot. | Фердинанда не заменишь каким-нибудь болваном. |
Only he ought to have been still fatter.' | Но он должен был быть потолще. |
'What do you mean?' Bretschneider livened up. | - Что вы хотите этим сказать? - оживился Бретшнейдер. |
'What do I mean?' Svejk answered happily. | - Что хочу сказать? - с охотой ответил Швейк. |
' Just this. | - Вот что. |
If he'd been fatter then of course he'd certainly have had a stroke long ago, when he was chasing those old women at Konopiste when they were collecting firewood and picking mushrooms on his estate, and he wouldn't have had to die such a shameful death. | Если бы он был толще, то его уж давно бы хватил кондрашка, еще когда он в Конопиште гонялся за старухами, которые у него в имении собирали хворост и грибы. Будь он толще, ему бы не пришлось умереть такой позорной смертью. |
Just imagine, an uncle of His Imperial Majesty and shot! | Ведь подумать только - дядя государя императора, а его пристрелили! |
Why, it's a scandal! The newspapers are full of it. | Это же позор, об этом трубят все газеты! |
Years ago in our Budejovice a cattle-dealer called Bfetislav Ludvik was stabbed in the market place in a petty squabble. | Несколько лет назад у нас в Будейовицах на базаре случилась небольшая ссора: проткнули там одного торговца скотом, некоего Бржетислава Людвика. |
He had a son called Bohuslav, and wherever that lad came to sell his pigs, no one wanted to buy anything from him and everyone said: | А у него был сын Богуслав, - так тот, бывало, куда ни придет продавать поросят, никто у него ничего не покупает. Каждый, бывало, говорил себе: |
"That's the son of that chap who was stabbed. l-Ie's probably a first-class bastard too!" | "Это сын того, которого проткнули на базаре. Тоже небось порядочный жулик!" |
There was nothing for him to do but to jump into the Vltava from that bridge at Krumlov, and they had to drag him out, resurrect him, pump water out of him, and of course he had to die in the arms of the doctor just when he was giving him an injection.' | В конце концов довели парня до того, что он прыгнул в Крумлове с моста во Влтаву, потом пришлось его оттуда вытаскивать, пришлось воскрешать, пришлось воду из него выкачивать... И все же ему пришлось скончаться на руках у доктора, после того как тот ему впрыснул чего-то. |
'You do make strange comparisons, I must say,' said Bretschneider significantly. | - Странное, однако, сравнение, -многозначительно произнес Бретшнейдер. |
'First you talk about Ferdinand and then about a cattledealer.' | - Сначала говорите о Фердинанде, а потом о торговце скотом. |
' Oh, no, I don't,' Svejk defended himself. | - А какое тут сравнение, - возразил Швейк. |
'God forbid my wanting to compare anyone to anybody else. | - Боже сохрани, чтобы я вздумал кого-нибудь с кем-нибудь сравнивать! |