'I can't tell you, because no one dared repeat it. | - Этого я вам сказать не могу, этого еще никто не осмелился повторить. |
But I'm told that it was something so dreadful and horrible that one of the magistrates went mad, and they keep him to this very day in solitary confinement, so that it shan't get out. | Но, говорят, его слова были такие ужасные, что один судейский чиновник, который присутствовал там, с ума спятил, и его еще до сих пор держат в изоляции, чтобы ничего не вышло наружу. |
It wasn't the usual sort of insulting remark which people make about His Imperial Majesty when they're tight.' | Это не было обычное оскорбление государя императора, какие спьяна делаются. |
'And what sort of insulting remark do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' asked Bretschneider. | - А какие оскорбления государю императору делаются спьяна? - спросил Бретшнейдер. |
'Now come, gentlemen, please change the subject,' said Palivec. | - Прошу вас, господа, перемените тему, -вмешался трактирщик Паливец. |
' You know, I don't like it. | - Я, знаете, этого не люблю. |
Somebody might talk out of turn and we'd be sorry for it.' | Сбрехнут какую-нибудь ерунду, а потом человеку неприятности. |
'What sort of insulting remarks do people make about His Imperial Majesty when they're tight?' Svejk repeated. | - Какие оскорбления наносятся государю императору спьяна? - переспросил Швейк. |
' All kinds. | - Всякие. |
Get drunk, have the Austrian national anthem played and you'll see what you start saying! | Напейтесь, велите сыграть вам австрийский гимн, и сами увидите, сколько наговорите. |
You'll think up such a lot about His Imperial Majesty, that if only half of it were true it would be enough to disgrace him all his life. | Столько насочините о государе императоре, что, если бы лишь половина была правда, хватило бы ему позору на всю жизнь. |
But the old gentleman really doesn't deserve it. | А он, старик, по правде сказать, этого не заслужил. |
Just think! His son Rudolf - lost in tender years, in full flower of his manhood. His wife Elizabeth -stabbed with a file. And then Jan Orth - also lost. His brother, the Emperor of Mexico2-put up against a wall and shot in a fortress somewhere. | Примите во внимание: сына Рудольфа он потерял во цвете лет, полного сил, жену Елизавету у него проткнули напильником, потом не стало его брата Яна Орта, а брата - мексиканского императора -в какой-то крепости поставили к стенке. |
And now again in his old age they've shot his uncle. | А теперь на старости лет у него дядю подстрелили. |
A chap needs iron nerves for that. | Нужно железные нервы иметь. |
And then some drunken bastard starts to swear at him. | И после всего этого какой-нибудь забулдыга вспомнит о нем и начнет поносить. |
If the balloon went up today I'd go as a volunteer and serve His Imperial Majesty to my last drop of blood.' | Если теперь что-нибудь разразится, пойду добровольцем и буду служить государю императору до последней капли крови! |
Svejk took a deep draught of beer and continued: 'Do you really think His Imperial Majesty is going to put up with this sort of thing? | - Швейк основательно хлебнул пива и продолжал:- Вы думаете, что государь император все это так оставит? |
If so, you don't know him at all. | Плохо вы его знаете. |