'The early bird catches the worm,' said Svejk to his fellow travellers when the Green Antony drove out of the gates of police headquarters. | - Поздняя птичка глаза продирает, а ранняя носок прочищает, - сказал своим спутникам Швейк, когда "зеленый Антон" выезжал из ворот полицейского управления. |
3 | Глава III |
Svejk before the Medical Experts | Швейк перед судебными врачами |
The clean, cosy cubicles of the regional criminal court made the most favourable impression on Svejk -the white-washed walls, the blackpainted bars and the fat Mr Demartini, the chief warder for the prisoners on remand, with his purple facings and purple braid on his government-supplied cap. | Чистые, уютные комнатки областного уголовного суда произвели на Швейка самое благоприятное впечатление: выбеленные стены, черные начищенные решетки и сам толстый пан Демертини, старший надзиратель подследственной тюрьмы, с фиолетовыми петлицами и кантом на форменной шапочке. |
Purple is the colour prescribed not only here, but also at religious services on Ash Wednesday and Good Friday. | Фиолетовый цвет предписан не только здесь, но и при выполнении церковных обрядов в великопостную среду и в страстную пятницу. |
The glorious times of Roman rule over Jerusalem were coming back. | Повторилась знаменитая история римского владычества над Иерусалимом. |
The prisoners were led out and brought before the Pontius Pilates of 1914 down on the ground floor. And the examining magistrates, the Pilates of modern times, instead of honourably washing their hands, sent to Teissig's for goulash and Pilsen beer and passed more and more indictments to the Director of Prosecutions. | Арестованных выводили и ставили перед судом Пилатов 1914 года внизу в подвале, а следователи, современные Пилаты, вместо того чтобы честно умыть руки, посылали к "Тессигу" за жарким под соусом из красного перца и за пльзенским пивом и отправляли новые и новые обвинительные материалы в государственную прокуратуру. Здесь в большинстве случаев исчезала всякая логика и побеждал параграф, душил параграф, идиотствовал параграф, фыркал параграф, смеялся параграф, угрожал параграф, убивал и не прощал параграф. Это были жонглеры законами, жрецы мертвой буквы закона, пожиратели обвиняемых, тигры австрийских джунглей, рассчитывающие свой прыжок на обвиняемого согласно числу параграфов. |
The exception were a few gentlemen (as at police headquarters) who did not take the law quite so seriously, for everywhere wheat can be found among the tares | Исключение составляли несколько человек (точно так же, как и в полицейском управлении), которые не принимали закон всерьез. Ибо и между плевелами всегда найдется пшеница. |
It was to one of these gentlemen that they conducted Svejk for questioning. | К одному из таких господ привели на допрос Швейка. |
He was an elderly gentleman of affable appearance who, when he was once interrogating the notorious murderer, Vales, never failed to tell him: | Это был пожилой добродушный человек; рассказывают, что когда-то, допрашивая известного убийцу Валеша, он то и дело предлагал ему: |
'Be so good as to sit down, Mr Vales. There is an empty chair just here.' | "Пожалуйста, присаживайтесь, пан Валеш, вот как раз свободный стул". |
When they led Svejk before him, with his natural amiability he asked him to sit down and said: | Когда ввели Швейка, судья со свойственной ему любезностью попросил его сесть и сказал: |